Válogatás a kortárs olasz költészetből
Sara Ventroni versei
A GASOMETRÓBAN VERSEIBŐL
Sara Ventroni 1974-ben született Rómában. Költő, performer, forgatókönyvíró, színpadi szerző. Számos neves olasz irodalmi folyóiratban (pl.: Nuovi Argomenti) publikál. A Salomè című színpadi mű szerzője (No Reply, 2005). 2006-ban jelenik meg A Gasometróban (Nel Gasometro, Le Lettere, Firenze) című kötete. Verseit számos európai nyelvre fordították már. A Rai Radio 2 és a Rai Radio 3 számára műsorokat és forgatókönyveket írt. Olasz és nemzetközi irodalmi fesztiválokon vesz részt, az első olasz slam poetry-díjat is elnyerte 2001-ben.
A Gasometro egykori gáztározó Róma Ostiense kerületében. 1935 és ’37 között épült, de mára csak külső fémszerkezete maradt fenn, amely a voltaképpeni tározó hengert körbevette. A szolgálaton kívül helyezett ipari létesítmény abszurditása fontos jelképe Ventroni kötetének. A máig álló henger alakú fémszerkezet ráadásul a Tevere túlsó partján található India Színházból (Teatro India) is jól látható, így valóban művészeti szimbólummá vált. A „gasometro” mint köznév is „gáztározót” jelent.
(Nel Gasometro, Le Lettere, Firenze, 2006)
Szerelők, akik reggelente fölkapaszkodnak a villanyoszlopokra, mit csinálnak, hol javítják ki a hibát? És ha most indulnak is, hogy elvégezzék a karbantartási munkákat, én együtt érzek velük, akik az állomáson dolgoznak foszforeszkáló kezeslábasaikban. Mások azbeszt tetőszerkezeteket bontanak, az antennák nyalábba kötve, mintha távoli, letűnt korok elöregedett ágaihoz: az ágak dermedten figyelnek, az ég mozdulatlan. Aztán a kesztyűk következtek és egy könnyű maszk papírból a száj elé, fémszálas bakancs, ha ne adj isten hullana salak máshonnan is. Vasak eltávolítása: víz rozsdával, víz földdel keverve, ami végül sárrá duzzad. Mások cementágyat helyeznek át sódert terítve szét, sűrített levegő segítségével, célirányos fúvás, mi szétvet. A giliszták a kőtömb alatt laknak, benőtte a moha a vezérlőegységet. Megint mások utasításra várnak, higiéniára. Véletlenül sem érnek egymáshoz, csak kiviteleznek, egy árva szó nélkül. És persze, mikor egy tengely elfárad, le kell cserélni a csontot, és a csont a keringésben egyet jelent a vérmérgezéssel. Egy újabb gerenda körül újabb csont, egy újabb test, csurgatni kell, teríteni festékes kannából, új nyelvet a földre, akár egy vörös vidéket.
A végtagok lassú mozgása, mechanikus mozdulatok, a koponya egy hibás tartály: nincs uralkodó színe, sóját környezetében szétszórja, a magvait: Súly nélkül csiszolják a rozsdát: a testek a csontot visszarántják a vörösbe. Az arany nem oxidálódik, nem is létezik a fehér, az ember természetellenes: a vashoz kellően ritkítva (az arany egyelőre túlságosan ritka): és a víz meg a levegő végzik a piszkos munkát: a Gasometro az időnek kitéve, se értelme, se teteje, de még tere sincsen. Nincs benne anyag, a magasba kilöki mindet.
Ritkított, sima test vasból, mozgása nincs, nincsenek igéi. A cél az csak cél, ráadásul üres. A fej az ég felé biccen. A történet halad, nem halad, vagy nincs is, de gyakran visszatér a koponya a vaskorszakba.
ZÁVADA PÉTER fordításai