Tiszatájonline | 2022. július 12.

Válogatás a kortárs olasz költészetből

Isabella Leardini versei

AZ ÁTMENETI IDÉNY VERSEIBŐL

Isabella Leardini 1978-ban született Riminiben. Költő, kulturális újságíró. Első verseskötete A mezítlábas lakótársnő (La coinquilina scalza, Edizioni La Vita Felice, Milano, 2004, 2006, 2008) címmel jelent meg, a második pedig Átmeneti idény (Una stagione d’aria, Donzelli Editore, Roma, 2017) címmel. Versei számos olasz antológiában is megjelentek. A tehetséges pályakezdőknek kötetlehetőséget és szakmai segítséget biztosító Rimini-díj gondozója. Megszelídíteni a sárkányt (Domare il drago, Mondadori, Milano, 2018) címmel a fiatal tehetségeket segítő, esszéisztikus könyvet írt.

Kerber Balázs

(Una stagione d’aria, Donzelli editore, Roma, 2017)

Utolsónak maradok nézd a sorban
fogyatkozik miközben állok árván
játékba szólított nevek között.
Ki egyedül maradva áll középen	
megérzi hogy szél tépi vágyait 
míg várja hogy nevével harcba hívják.
Szeress ismétlik el naponta
ha kirakatüvegen tükröződnek
szólíts rebben ajkukról egy lehellet.
Ki utoljára hagyja el a sort
a múló árnyat is örökre legyőzné 
annak árnyát aki már akkor vesztett 
mikor el sem kezdődött még a meccs.

Isabella Leardini saját, a vershez írt jegyzete: „Ki utoljára hagyja el a sort”: arról a sorról van szó, amely testnevelésórán áll fel, amikor két csapatkapitány név szerint szólítva válogatja össze csapatát.

SZÉNÁSI FERENC fordítása



Azt gondoltam, tökéletesek vagyunk,
mint a madarak röpte,
a sors köreiben és kanyarjaiban.
Én nem repülök és nem szállok le,
én nem dalolok,
ha nem lehetsz enyém, a földön toporgok,
mint ki a természettel szembeszállva él.
A fecskék nem tudnak elindulni,
a hideg bolond leányai ők,
és talán itt vannak valahol,
ismételgetik kitartóan, hogy ez itt
az ő légsugaras őszük,
mialatt lassan betakarja őket a hó.

FARAGÓ DÁNIEL fordítása



Megmaradtak azok a sötét,
villamos szavak, melyeket te nem értenél.
Minden fénylő és világos dolgot
lopva a párnádba rejtettem,
mint a gyerekek, mikor otthagyják az ajándékokat,
hogy frissen ébredve, váratlanul rájuk bukkanjanak.
Most, hogy ilyen keveset beszélek hozzád,
mi marad ezekben a kezekben? 
A taglejtéseink – mind ellenszélben.

FARAGÓ DÁNIEL fordítása


(Megjelent a Tiszatáj 2021. szeptemberi számában)