Vaszilij Bogdanov: Ricardo Reis Szibériában. A költői verseny
Dosztojevszkij a holtak házából
került ide. Egy végtelen menetben
baktatott. Valóban megvéd, ápol,
de mit akarhat mindezzel az Isten?
Kegyelmével betelni nem tudott.
Csörgött a lánc, mert láncra verve vitték.
Fák között tűntek fel a démonok.
Társai őrült látomásnak hitték.
Ő várta őket. Kiszabadíthatják,
s akkor végre megváltozhat a rabság,
nem ismerhetjük Isten céljait.
[…]
(részlet)
1. A száműzött Szibériában
Jorge Luis Borges verse Vaszilij Bogdanov szibériai füzetébe
1. A végtelen menetben
Dosztojevszkij a holtak házából
került ide. Egy végtelen menetben
baktatott. Valóban megvéd, ápol,
de mit akarhat mindezzel az Isten?
Kegyelmével betelni nem tudott.
Csörgött a lánc, mert láncra verve vitték.
Fák között tűntek fel a démonok.
Társai őrült látomásnak hitték.
Ő várta őket. Kiszabadíthatják,
s akkor végre megváltozhat a rabság,
nem ismerhetjük Isten céljait.
De a démonok mégse közeledtek,
nem lett vége a végtelen menetnek,
búsan jajongtak hátul valakik.
2. Este, a tűz mellett
Letáboroztak. Láncaik levették.
mogorva őrök. Elsetétedett.
Várta már a szibériai estét,
s a settenkedő halott lelkeket.
Nagy fa alá, gallyakra hanyatlott,
valakik meggyújtották a tüzet,
távolabb orgonáltak a farkasok,
előkerült az elrejtett füzet.
Elhatározta mindent feljegyez,
megvizsgál, megmér, ki is elemez,
nem maradhat a homályban semmi.
Fák között kerengtek a démonok,
valahol vannak szabad városok,
de nem tudta hol akarhatna lenni?
3. Az elkobzott füzet
Épp azt írta, hogy kiszámíthatatlan
minden. Senki nem láthatja sorsát.
S ez jól van így, hiszen száz alakban
képzelheti el. És rá vár az ország,
Morus nevezte utópiának,
ahol nincs önkény, láger, zsarnokok,
következésképp senki nem is lázad.
Fák közül röhögtek a démonok.
Kancsuka csattant hátán. „Mit csinál?” –
Az őr, hallotta dühösen kiabál.
Mit ír? Feljelenteni kit akar!”
„De hát ő író, nem köztörvényes…”
„Mindegy! Hozzácsapjuk a büntetéshez!”
És a háttérben lobog az avar.
2. Dolgok
átirat
Az elveszett könyv. Valaki kézbe vette
Egyszer, nem a helyére tette vissza,
és most lassan betemeti nyarak füstje,
őszi ködbe vész, eltűnik. A petrovszki
fejsze, amelyet az orosz erdő
komor, fenséges fái csábítottak el.
A tükör, amelyet Velencéből hozott
Nagymama, de előbb vakult meg.
Nyomok a fűben, a fában, a szélben,
Amint röhögve őrzi őket a végzet,
Puskin, Lermontov vádoló pora.
A felhők folyton változó alakja.
A harangvirág révült remegése –,
most már örökre Rád emlékeztet, szemed
tükréből mered rám, vádlón az árulóra.
Testünk lenyomata a homokban. Álmatag
kitartással mossa szét a hullám.
Rjepin villódzó színei, amikor kihunynak
a képtár falai, s éjszakai őrjárat
vasalt csizmáinak kopogása szabdalja
fragmentumokra az időt. A negatív világ.
Árnyék UFÓ-k inváziója a piramisokon.
A Kaukázus. A megdermedt kezek.
Egy hajnal előtt látott boldog álom,
amit a nap első sugarai szétzilálnak.
A bronzlovas, az admiralitás tűtornya.
Mért vijjognak a saskeselyűk a kozák
ősökről csatás emléket? Mért nem hallgatnak?
Indigóról a fordított betű.
Ogyesszai promenádról vicsorgó tigris,
Ami soha nem is volt. Szirének
kíváncsi teste. Árnyak az alagútban.
Kentaur-lét. Pillanat,
amely vadszó ősünk nyílvesszejét
célba röpíti, s a szarvastehén lehull.
Havasi gyopár Turgenyev két lapja közt.
Golyóbissá váló órainga, amit nem állíthat meg
az orosz daliák buzogánya a kijevi nagykapun.
Kitépett füzetlapjaim tánca a tűzben.
Ágyuk dörgése Borogyino előtt.
Visszhangjuk nem csillapodik.
Ma is hallod. Holnap is. Részei az őrületnek.
Peter Schlemihl árnyéka harckocsikon.
A női hang, mi évek óta szólít.
A földbe ásott Razin kopasz feje Ukrajna homokjában.
A nagyapám vállába lőtt japán golyó.
A hold megfejthetetlen üzenetei. A dolgok –
amiket Berkeley istene sem érthet
Jorge Luis Borges három, Vaszilij Bogdanov által írott verse felfogható átiratnak is, de tudomásunk szerint a vak argentin látnok soha nem írt verset Dosztojevszkijről. Szerepel viszont A másik című csodálatos elbeszélésében. A fiatal Borges, az Ördögök egy példányával a kezében jelenik meg, az öreg Borges előtt. „Az orosz mester – darálta –, mindenki másnál mélyebben hatolt a szláv lélek rejtelmeibe…”[1]
Dosztojevszkij iránti rajongásáról részletesebben Fernando Sorentinoval folytatott beszélgetésében vall: „Tizenkilenc éves koromban azt hittem, hogy Dosztojevszkij talán a világ legjobb regényírója, és nagyon zavart, amikor úgy beszéltek másokról, mintha egyenértékűek volnának vele (…) A Bűn és bűnhődést és az Ördögöket például többször elolvastam. Ezzel szemben a Karamazov testvérek elkeserített, és a legcsekélyebb érdeklődés sem ébredt bennem a szóban forgó család iránt, végül rádöbbentem, hogy nem akarok több Dosztojevszkij-művet olvasni.”[2]
A versek mindenesetre nem Borges távolságtartásáról és ambivalens, élete során sokat változó véleményéről, hanem a száműzött Dosztojevszkijjel való teljes azonosulásáról tanúskodnak, s nagyapám Szibériában írt legkülönösebb versei közé tartoznak. Nagymama sajnos nem olvashatta, a Költői verseny ciklusának darabjai csak 1994-ben, egy évvel a halála után, kerültek elő… A másik vers A dolgok egy Borges költemény merész és lendületes átirata, átfordítása nagyapám orosz létére. – Tatjána Bogdanova
(Megjelent a Tiszatáj 205/9. számában)
[1] Jorge Luis Borges: A másik. Fordította: Benyhe János.
[2] Fernando Sorrentino: Negyedik beszélgetés Borgessel. Fordította: Lattore Ágnes.