Tiszatájonline | 2012. november 16.

Szökni szeretnék

SZATIRIKUS TÁRSADALOMKRITIKA JURIJ POLJAKOV REGÉNYÉBEN
Családregénybe oltott szatirikus társadalomrajzot írt Jurij Poljakov, az egyik legnépszerűbb mai orosz író Szökni szeretnék című regényében, amely a Helikon Kiadónál jelent meg magyarul […]

SZATIRIKUS TÁRSADALOMKRITIKA JURIJ POLJAKOV REGÉNYÉBEN

Családregénybe oltott szatirikus társadalomrajzot írt Jurij Poljakov, az egyik legnépszerűbb mai orosz író Szökni szeretnék című regényében, amely a Helikon Kiadónál jelent meg magyarul.

Goretity József, a kötet fordítója az MTI-nek elmondta, a 634 oldalas könyv egy férfiról szól, aki a sokadik kísérletet teszi arra, hogy elhagyja a feleségét. “A regény hőse, Oleg Trudovics Basmakov a negyvenes évei közepén járva elhatározza, hogy megszökik hazulról. Miközben titokban a holmiját csomagolja, a kezébe akadó tárgyak felidézik egész életét: munkahelyi sikereit és kudarcait, magánélete kacskaringóit, szerelmeit, barátságait, és nem utolsósorban három évtized orosz valóságának társadalmi, politikai változásait” – olvasható a könyv fülszövegében.

Mint a fordító felidézte, a szerző korábban azt nyilatkozta, hogy családregényt akar írni, ám aztán elismerte, hogy végül “realista társadalomrajz” született. “E kettő Poljakovnál szorosan összefügg, hiszen a szerző a családra mint a társadalom legkisebb egységére, a társadalom modelljére tekint” – mondta Goretity József, hozzátéve, hogy a  peresztrojka, az orosz vadkapitalizmus kialakulásának időszakában játszódó történet tulajdonképpen egy család széteséséről szól.

A fordító arról is beszélt, hogy Jurij Poljakov az egyik legnépszerűbb orosz szerzőnek számít, sikerét elsősorban fergeteges humorának köszönheti. Felidézte, hogy az író első magyarul megjelent regénye, a Gödöje tejben, amely a posztszovjet értelmiség morális válságáról szólt, elsősorban szatirikusságával ragadta meg az olvasókat. “Fergeteges szójátékai vannak, elképesztő ötletei. Olyan mintha mikroszkóp lenne a szeme helyén, amely azonban ferde lencsével rendelkezik” – magyarázta a fordító.

Rámutatott, hogy Poljakov történetei izgalmasak, mindig tartogatnak váratlan fordulatot, noha az író általában egyszerű alapokra építkezik. Goretity József felhívta a figyelmet az új regény “finom erotikájára” is. Mint fogalmazott, Poljakov metaforákkal “egyensúlyoz”, hogy az olvasó értse a testiséget, de elkerülje a vulgaritást. “A szépséget iróniával megspékelő metaforával írja le” – tette hozzá.

MTI 2012. november 16., péntek 15:49