Tiszatájonline | 2022. augusztus 4.

Válogatás a kortárs olasz költészetből

Alberto Bertoni versei

Alberto Bertoni 1955-ben született Modenában. A bolognai egyetemen tanít modern és kortárs olasz irodalmat. Sok jelentős, modern olasz irodalommal foglalkozó könyv és tanulmány szerzője, többek közt A szimbolistáktól a huszadik századig – Az olasz szabadvers eredete című kötet írója (Dai simbolisti al Novecento – Le origini del verso libero italiano, il Mulino, Bologna, 1995). Kisebb versesfüzetek után 1996-ban jelent meg első kötete Időszaki levelek (Lettere stagionali, Book Editore, Castel Maggiore, 1996) címmel, azóta számos verseskönyvet adott még ki. Fontos 2014-ben megjelent Átkelések (Traversate, Società Editrice Fiorentina, Firenze, 2014) című könyve. Legutóbbi kötete A megtalált nyelv címmel jelent meg (La lingua ritrovata – Storia di mio padre e del suo Alzheimer, Marietti, Bologna, 2020.

Kerber Balázs

Az Alzheimer-emlékek verseiből

(Ricordi di Alzheimer, Book Editore, Ro, 2008)

Látom ahogy apámmal egykorúak
tájékozódnak, írnak, utaznak,
ő jóformán sehogy sem
fehér lapokkal teli eseménytár

élő visszhang, mely kis időn belül
hatszor-hétszer megismétel egy mondatot
engem meg közben úgy imád
hogy több szeretetet álmodni sem lehetne 
		
Én azt hiszem, hogy ő a költő
én meg fotójának néma 
levéltárosa: műhelyben áll 
Ferrari mellett, átizzadt 
olajfoltos munkásruhában

SZÉNÁSI FERENC fordítása



A Búcsúzóul verseiből

(Per prendere congedo, Poesie 2014–2018)


Forró déli órán

(Mezzogiorno di fuoco)

A derűs tájkép szélein
szótlan alakok várakoznak

Emberek akikről nem tudom
milyen korúak hová valók kifélék

S amíg kalandok híján
töredezetten fehér fodorként 
gyűlik föl ami lebeg 
a kert pedig merő 
csoportos tai chi
én a senki férfiak és nők 
hallgatag ismeretlen
arcát figyelem
s a kissé sötétebb s tagoltabb 
árnyakat a falon
amelyen eukaliptusz kúszik fölfelé
míg csak delelőjéről 
alább nem száll a nap
s a gyász súrolta fényben meg nem pihennek
egy valahol másutt levelei

SZÉNÁSI FERENC fordítása



Metamorfózis

(Metamorfosi)

Első dolgom, amit teszek,
mikor már mind a ketten fák leszünk,
hogy rólad megfeledkezem,
nem kell ehhez pszichoanalízis, de whisky sem.

Nem, el tudlak majd felejteni,
miközben legkószább, kuszább,
lázas leveleimet adományozom 
az ágakon ülő verébhadaknak,
s – meglátod – el tudlak felejteni,
ahogy el is felejtettem már
a nagy, atlanti légáramokat, 
a tenger összehúzódását, ernyedését,
hat óránként a víztömeg
vagy enged vagy feszül,
így minden nap négy alkalommal
hátrál s előretör.

Én és te, arcunk, mint
ráncos kéreg;
barlangok, horpadások,
s a sötét legmélyebb gyökérzete,
én és te kitűnően meséljük
majd egymásnak, hogyan lehettünk
tűrőképesség és lemondás
nagyjából egészséges hordozói. 

Így mind a ketten egyformák leszünk;
két fűzfavessző, egy madár két szárnya,
örökké emlékezhetünk egymásra. 

KERBER BALÁZS fordítása


(Megjelent a Tiszatáj 2021. szeptemberi számában)


Fotó: Dino Ignani / fondazionecesarepavese.it