Tiszatájonline | 2022. február 10.

2022. február 17.

Nádasdy Ádám A csökkenő költőiség című könyvének bemutatója

TANULMÁNYOK, BESZÉLGETÉSEK SHAKESPEARE ÉS DANTE FORDÍTÁSÁRÓL

Nádasdy Ádám műhelynaplóit olvasva a műfordítás kulisszatitkaiba nyerhetünk betekintést. Hogyan írható újra egy másik nyelven egy irodalmi mű? Máshogy kell-e fordítani az olvasás és a színpadi előadás számára? A műfordítói gyakorlat hogyan írja felül a fordítás természetéről tanult ismereteinket? Miért és hogyan fordítják máshogyan más korok Shakespeare drámáit? Miért volt épp Dante Isteni Színjátéka az első, mai értelemben vett világirodalmi mű? A kötet fejezeteit az a fajta, Nádasdytól megszokott világos, élvezetes előadás jellemzi, amelyben mindig van egy meglepő, ám megvilágító hasonlat…

Fotó: Takács Borisz

Időpont: 2022. február 17. csütörtök 18:00
Helyszín: Grand Café,
Deák Ferenc u. 18.
Facebook-esemény megtekintése >>>

Nádasdy Ádám A csökkenő költőiség – Tanulmányok, beszélgetések Shakespeare és Dante fordításáról című könyvének bemutatója.

A szerzővel Fazekas Sándor beszélget.

▿ ▿ ▿

A CSÖKKENŐ KÖLTŐISÉG (Magvető, 2021)

Nádasdy Ádám műhelynaplóit olvasva a műfordítás kulisszatitkaiba nyerhetünk betekintést. Hogyan írható újra egy másik nyelven egy irodalmi mű? Máshogy kell-e fordítani az olvasás és a színpadi előadás számára? A műfordítói gyakorlat hogyan írja felül a fordítás természetéről tanult ismereteinket? Miért és hogyan fordítják máshogyan más korok Shakespeare drámáit? Miért volt épp Dante Isteni Színjátéka az első, mai értelemben vett világirodalmi mű? A kötet fejezeteit az a fajta, Nádasdytól megszokott világos, élvezetes előadás jellemzi, amelyben mindig van egy meglepő, ám megvilágító hasonlat.

▵ ▵ ▵

NÁDASDY ÁDÁM (1947) nyelvész, költő, műfordító. Az ELTE-n szerzett angol-olasz tanári diplomát. Polgári foglalkozása nyelvész, az ELTE professzora. Több verseskötete jelent meg, legutóbb Jól láthatóan lógok itt címmel. Színdarabokat fordít, többnyire Shakespeare-t, illetve Dante Isteni Színjátékát. Megjelent egy novelláskötete is: A szakállas Neptun. Legújabb könyve, A csökkenő költőiség, a műfordításról szóló esszéit, beszélgetéseit tartalmazza.

FAZEKAS SÁNDOR (1975) irodalomtörténész, kritikus, műfordító. A Szegedi Tudományegyetem jogelődjén, a JATÉ-n szerzett magyar-régi magyar szakos diplomát. Irodalomtörténettel foglalkozik, és drámatörténetet tanít a kaposvári színművész, illetve látványtervező szakos hallgatóknak. Jelenleg a Shakespeare-szonettek teljes új fordításán dolgozik. A szaktanulmányok mellett kritikákat is ír.

▿ ▿ ▿

A belépés ingyenes.

Ajánlott támogatás: 500 Ft