Tiszatájonline | 2016. március 30.

Petr Hruška versei

Még meleg
az egyrózsás főző
fekete napja
melyet rozsda
koronáz nagyvonalúan

Még nem járhat messze

A szutykos takarón
rénszarvasok vonulnak
ez alatt feküdhetett
hasához húzott térddel
[…]

Menedék

Ubikace

Még meleg

az egyrózsás főző

fekete napja

melyet rozsda

koronáz nagyvonalúan

Még nem járhat messze

A szutykos takarón

rénszarvasok vonulnak

ez alatt feküdhetett

hasához húzott térddel

Még nem járhat messze

A fal sarkát leverték

mikor a részegség zongorája költözött

Kutya egy feltépett

kétszersültes dobozon

és egy szó: ÜNNEPI

Nem Ezek az emberek

nem mennek messzire

A Cinke

Sýkora

Az első hó mindent jelentőségteljesebbé

tett. A bokrok szabad világát.

Az egyszobás lakások négyzetmétereit.

A csonka családból való

gyerekek soványságát.

A cinke röptét a félelmembe,

hogy ha most meghalnék,

az utolsó szavam annyi lenne:

faggyú.

 

A Folyosó

Chodba

Senkit nem érdekel

a bérház folyosója

egy végleges elhatározás

kiáltása útban fölfelé

vagy lefelé

a foltok a falon

senkit a félemeleti virágok sem

bár mindent kibírnak

de soha nem virágoznak

Persze végül is!

Kinek nyílnának?

Néha lentről fölfelé

átjárja a sötét a házat

a hideg fénnyel együtt

amit közösen fizetünk

 

(Vörös István fordításai)

 

Petr Hruška (1964) cseh költő, forgatókönyvíró, a rendszerváltás utáni cseh irodalom egyik meghatározó figurája. Mondom neked című, díjnyertes kötete radikális és bátor ugrás az ismeretlenbe, ahol a versek az esztétikai élményen túl egy másafajta megközelítést, a körülöttünk zajló dolgok mélyebb megértését kínálják. A kötet áprilisban jelenik meg a FISZ és a Jelenkor Kiadó közös sorozatában.

Vörös István (1964) 1992-ben végezett magyar-cseh szakon. 1997-től a PPKE oktatója előbb a cseh tanszéken, jelenleg az esztétika tanszék docense, az első magyarországi egyetemi kreatív írás program elindítója (2004). Csehből, németből, angolból, szlovákból fordít. 1994-97 között a JAK-Jelenkor Műfordító Füzetek sorozatszerkesztője, aztán két évig a JAK Műfordító Táborának szervezője volt.

Többek között Vladimír Holan és Miroslav Holub fordítója, de szerkesztett antológiát is Akhilleusz és a teknőc címmel kortárs cseh és morva költők verseiből. 2003-ban József Attila-díjjal tüntették ki. 2005-ben a prágai könyvfesztiválon műfordításaiért átvehette az az évi Premia Bohemica-díjat. Prózát, verset, színművet, kritikát is publikál.