Tiszatájonline | 2019. január 16.

Patrizia Valduga: Négysorosok

¤¤¤¤¤¤

Egy este én: Csak ne dühítenél már!
S vetkőzni kezdek… Állj. Hozzám ne nyúlj…
Leülök, lábamat szétrakva, léhán…
Azt akarom, hogy méregbe gurulj.

¤¤¤¤¤¤

Jól nézd meg ezt a testet: a tiéd.
„Nincs rá szemem, hogy mérjek és itéljek,
igazán jól úgy látom bárkiét,
hogyha egy ajtó kulcslyukán benézek.”

[…]

Patrizia Valduga olasz költőnő 1953-ban született, Milánóban él. 1982-től sorra jelentek meg saját verskötetei, s lefordította többek között Moliére, Mallarmé, Valéry és Shakespeare műveit is. Hagyományos versformák újjáélesztője és megújítója, skálája a provanszál sirventéstől a szonetten, a terzinán, a stanzán át a mai endecasillabóig terjed, lexikai frissítéssel az olasz rímet is visszaállította régi jogaiba. Itt közölt versei a Cento quartine e altre storie d’amore (Száz négysoros és más szerelmi történetek) című, 1997-es kötetéből valók. Magyarul még az Olasz erato című, 2005-ös antológiában olvasható verse.

 

¤¤¤¤¤¤

Egy este én: Csak ne dühítenél már!

S vetkőzni kezdek… Állj. Hozzám ne nyúlj…

Leülök, lábamat szétrakva, léhán…

Azt akarom, hogy méregbe gurulj.

¤¤¤¤¤¤

Jól nézd meg ezt a testet: a tiéd.

„Nincs rá szemem, hogy mérjek és itéljek,

igazán jól úgy látom bárkiét,

hogyha egy ajtó kulcslyukán benézek.”

¤¤¤¤¤¤

„A gondolatokat küldd el aludni,

csak érzékeidet kell most követned;

harcra termettek fognak háborúzni,

nem elméd harcol majd, hanem a tested.”

¤¤¤¤¤¤

Föld a földre, gyere, omolj-borulj rám,

várom, hogy ekéd földemben lehessen,

hogy bujábban viruljak a bujánál,

s neked nyújtsam virágom, földi mennyem.

¤¤¤¤¤¤

Csókolj, adj száz, vagy adj ezernyi csókot:

adj minden múló csók helyébe százat,

ezret, hogy mandulámat is kicsókold,

hogy egy lélek s két nyelv töltse be számat.

¤¤¤¤¤¤

Így, így, becézz, épp csak bőrömhöz érve,

bánt minden hév, erőszakoskodás most;

csak lassan… ne, ne készülődj be, még ne…

kis léptekkel vezess az ájuláshoz.

¤¤¤¤¤¤

„A gyönyör kapuja itt nyílik, itt ni.”

A te gyönyörödé biztosan itt.

„S elméd kapuját ki fogja kinyitni?”

Aki szép lassan…, így…, mindent kinyit.

¤¤¤¤¤¤

„És ezt milyennek érzed, jó-e, mondd csak?”

Úgy érzem, széttépsz, mondhatom. „Egek!

A vágy teszi, egy percre sem nyugodhat,

kalandozik, bejárja testedet.”

¤¤¤¤¤¤

A harmadik menny? „A szerelmi éden.

Lássuk, fölajz-e még az a darabka,

finom kis fal, lüktető belsejével…

Zárd össze combodat, szoríts magadba.”

Szénási Ferenc fordításai

 (Megjelent a Tiszatáj 2018/3. számában)