Tiszatájonline | 2021. május 17.

Samuel Martin Eno Belinga verse

Nagy csendben, csak a hold világít magában,
Énekel és táncol a mvet költője az éjszakában.
Feje tetején nagyszárnyú kék, fehér
Fekete tollakból bokréta, tollas ág
A messzi távolban odafent büszke pálmák.
Szokás szerint hallgatják, mind egybefér.
Állatbőrökből toldották a költő szoknyáját,
Díszes viseletét az ünnepeknek ráadták,
A fülek most hallják a történetet és a zenét,
A mvet húrjai közvetítik az eposz lélegzetét.
Nagy csendben, csak a hold világít magában,
Énekel és táncol a mvet költője az éjszakában.
Felismerhetjük mindjárt a jó mesélőt
A mvet lopótökdobozát hordja a szíve fölött.
[…]

Prológus

Varázsos énekekből lépnek elénk a mvet hősei

Mi szülte őket, egyetlen földi lélegzet

A föld minden sarkából, messze földről érkeznek,

Ideér férfiak, nők és gyermekek szava,

Jönnek, hogy lenyűgözve hallják homéroszi

hangját a mvetnek: büszke tanúja a költő maga.

A mi Afrikánk áldott költői, a régiek,

Azt mondták, hogy a mvet semmi más,

A hősi időkben: valamennyi szó és tett,

A ritmus és az eredeti egybetartozás.

Igen rég óta létezett az már, így mondták,

Mikor helyről helyre jártak, vállukra vetve a mvet,

Falvakon, őserdei királyságokon át

Lassú léptekkel, méltósággal meneteltek.

A zene kimondhatatlan harmóniája,

Régmúlt távoli korszaka a mvet idejének

És a táncnak, mely megtermékenyül a szavakon,

Szelek termékeny fekhelyén futnak egymásba

Ősrégi, jóslatot mormoló ajkakon.

Pártás virágoknak látszanak és fehérnek.

Első ének

Nagy csendben, csak a hold világít magában,

Énekel és táncol a mvet költője az éjszakában.

Feje tetején nagyszárnyú kék, fehér

Fekete tollakból bokréta, tollas ág

A messzi távolban odafent büszke pálmák.

Szokás szerint hallgatják, mind egybefér.

Állatbőrökből toldották a költő szoknyáját,

Díszes viseletét az ünnepeknek ráadták,

A fülek most hallják a történetet és a zenét,

A mvet húrjai közvetítik az eposz lélegzetét.

Nagy csendben, csak a hold világít magában,

Énekel és táncol a mvet költője az éjszakában.

Felismerhetjük mindjárt a jó mesélőt

A mvet lopótökdobozát hordja a szíve fölött.

Második ének

Nagy csendben, csak a hold világít magában,

Énekel és táncol a mvet költője az éjszakában.

A fang, a bulu és a beti népnek ő maga

Az idők kezdete óta ő a szószólója.

Halhatatlanságuk titka, s maguk az Ekangok

Sarkallják, legyenek történetek, énekek és táncok.

Mondják, az Ekangok nemzetsége a vasnak

Mindenütt legyőzhetetlen hősök, ha harcba indulnak,

Pusztasággá változtatják a királyságokat.

Az istenek fiai, a világegyetemben ők az urak.

Akoma Mba a legfőbb főnöke az Ekangoknak

A vitákat elvágó, megnyitója a harcoknak.

Harmadik ének

Íme, nézd, a költő már énekel és táncol!

Karcsú ujjait a növények adta húrokba szövi

Önkívületben tört hangzatú futamokat ráncol,

Szinkópált ritmusokat: döngnek a segítők táncai!

Éneke a fülemülére emlékeztet: micsoda hangok.

Amikor kohorszban elszabadulnak az Ekangok,

Hirtelen a hangja súlyos, erőteljes és heves.

A napot is megremegtetik lépései, mely ütemes,

Kereplő üllő ékíti vasból kovácsolt hajcsatját,

Mindenki hallja, ahogy a szokások megszabják.

Íme, nézd, a költő már énekel és táncol!

Negyedik ének

Kezdetben csak a Föld volt, mindaddig

Élet nélkül, fa nélkül, se hegy, se kő

A sötétségben nem volt még fény

Olyan volt, mint egy üres, csendes és halott pusztaság.

Ott volt a nagy titok mindjárt mint a kezdet

Hirtelen egy hatalmas Tojás bukkant fel az égen!

És e Tojás segítség nélkül a gondviselés küldöttének,

A vizek felett lebegett, amelyek körülvették a földet.

Vér-fia-Felhő a vizek felett a Tojást teremté,

Aki meg Felhő-fia-Eget teremté,

Aki meg a születő Ég-fia-Napot teremté,

Aki aztán a kortalan Nap-fia-Űrt teremté,

Az Űr-fia-Szerelem szülőjét, aki egy nap

Megteremté a Szerelem-fia-Szépséget, annak

Egyedül igaz szülőjét, a Szépség-fia-Halottnak

Az Igazat-Mondó-Apját, és akitől már holnap

Megszületik Mebegue, a hármas ikrek apja:

Ők Zame, Ayangboro és Etura, ők hárman

Isteni teremtők, a földön és a fenti országban.

Íme, a mvet legfőbb ősei, amint a szó tartja.

De akinek a fülei jól hallják a költőt,

Még elmondja más ősök neveit is:

Kara-Mebegue, OlaKare és Zame-Ola.

Aztán még Otyé-Zame, Nna-Otyé és Ekang Nna,

Evine-Ekang, Mba-Evine és Akoma Mba,

Ondo-Bíyang, Engbwang Ondo, Mdeng-Boro

Medja-m’Otugu-Endong, Endong-Oyono

Zé-Medang, Ndutumu Mfulu, Obiang Medja.

Ötödik ének

Férfi rokonok! Az Ekangok nemzetsége a vasnak.

Mindenütt legyőzhetetlen hősök, ha harcba indulnak

Királyságok helyén a puszta végtelen

Istenek fiai ők, szülőjük a világegyetem.

Az Ekangok harcra készek, ha napja van vagy éjjele

Mindenre képesek, mind a fiúk, mind a lányok

Háromfelé oszlanak az Ekang fő családok

Engong-Zok a királyságuk székhelye.

Az Ekangok nem mindig agyafúrt kópék

De nem jönnek zavarba, ez jó szokásuk.

Tenyésztenek náluk még juhot és kecskét.

Elefántot is tenyésztenek, mint másutt.

Nem beszélhetsz velük, sapkájuk le ne vennék:

A mindennapi foglalkozásuk hadakozás.

Családjaik: Vas, Szikla és Kalapács nemzetség

Mind különbözik a másiktól: nem csalás.

Hatodik ének

Hogy Mba Andeme Eyene – Ekang Nna fia, köztudott,

Vasrudakból pedig hozományt készített,

A pigmeusokhoz ment, ott Belával találkozott

Bela Midzivel, kit boldogan és büszkén feleségül vett.

Mborzok Bela Midzi a fia tőle Mbanak,

Aki rögtön megtagadja, nem akarja hordani ezt a nevet.

„Nevet adtunk neked, de te megtagadod, – ennyit mondanának, –

felveszel akkor egy nevet, becenevet, nemesebbet?

Azt mondja: „Akoma Mba lesz nevem töve,

Ami azt jelenti: Az-Aki-Több-Nevet-Hord:

S leszek az Ekang-Nna-Nemzetség-Záróköve”

A nép elfogadja, és senki semmit nem mond!

Akoma így választ még elrettentőbb neveket:

Az-Aki-Elfordítja-A-Tekintetét; Magtörő Pinty;

a Hirtelen Haragú, Az-Aki-Megrövidíti-Az-Éveket;

Akoma Mba, Egyszerre-Lédús-És-Száraz-Gyümölcs, ami nincs;

Akoma, Az-Aki-Vitákat-Támaszt-Hirtelen;

Akoma Mba, énmagam, az Ekang-Nnák legfőbb főnöke,

Az, Aki a vitákat elvágja, és megnyitja a harcokat;

Akoma, Az-Aki-Átgázol-A-Holttesteken.

Hetedik ének

Ki lesz majd megszólaltatója a gongoknak?

Enguang-Ondo lesz, hadi főnöke Engongnak,

Birtokosa mérhetetlenül nagy varázserőknek

Ő félelmetes: bikája a harci küzdelmeknek.

Csapong a kedélye, Gőgös a neve

Legyen nappal, legyen éjszaka, legyen láthatatlan,

Enguangnak a harcokban elrettentő az ereje

Ő a leghatalmasabb vámpír a világban.

Ő a Jóindulat-És-Erőszak, a Béke-És-Jóság

Mint a tetőgerenda, egyenes és kemény

Szép mint egy pálmafa, Nang Ondo, a pimaszság

Ő az, ki fiatal lányokat magasztal: mi az erény.

Nyolcadik ének

Heves és veszedelmes, őt tudják legyőzhetetlennek

Medang, Medang-Boro, a bátrak bátra.

Lándzsavasa ő minden küzdelemnek,

Medang, Akoma Mba párja és társa.

Az árulók mindig elbújnak, Medang tudja jól

Ő a harc mezején támad, pusztítva átgázol,

Ellenségeinek nem jut más, mint a halál!

Balfülében lakik egy nagy szarvcsőrű madár.

Medang mindent felöklel, kitépve a fák gyökere,

Áthatolva a mezőkön meglágyítja a vasat

Aki ledönti még a hegyeket is, Medang az,

Úgy hívják, a ravasz, az üres szalmacséplés embere.

Kilencedik ének

Aki megsérti a Kalapács nemzetséget,

Azt kérdik tőle: „Meye-m’Ango tán ércvasat termett?”

Ndutumu, a Kalapács nemzetség fia magas homlokkal született

Hogy visszaverje a rossz szájú sértő sebzéseket.

Ha valaki megsérti nemzetségét, maga Ndutumu

Íme, ő az, aki megszólaltatja költőit a ntumu

népnek, mondják, Ndutumu nagyszerű tettekre kész,

mindenkor, ha szükséges, ha megmutatkozik a vész

Ndutumu Mfulu, zabolátlan mint egy vulkán!

Ndutumu Mfulu, ő az, aki földig rombol és elnéptelenít.

Ndutumu Mfulu, hirtelen támad fel, mint a hurrikán,

Születése óta ő okozza a népek rémületeit.

Az ellenségeit, ha kell, lóvá teszi Ndutumu

a Kalapács nemzetség nemes fia, Ndutumu Mfulu,

Igent mond a halálra, és az életre nem mond igent,

Ő az, aki nemzetségét, ha kell a gyalázkodástól megment.

Tizedik ének

Nagy csendben, csak a hold világít magában,

Énekel és táncol a mvet költője az éjszakában.

Kereplő üllő ékíti vasból kovácsolt hajcsatját,

Mindenki hallja, ahogy a szokások megszabják.

Történetem nem az egyetlen perlekedésre szorítkozik

Engong-Zok polgársága és Ntui lakói között;

Valójában létezik egy említésre méltóbb eset:

Engong-Zokban bekövetkezett esemény, mit el kell mondjak

Hallgassátok figyelemmel; tudjátok meg, a maga részéről Nnomongang

A szarvkürtjét megfújni, akkor elsőre, elkezdte

És amikor a madarak a hajnalt bejelenve

énekelni kezdtek, már az udvarban volt Nnomongang.

Az összes halottakra esküszik, és fújja kürtjét;

Attól kezdve, hogy a kürt hangja hallhatóvá válik,

Azt az asszonyt, aki Ondo felesége volt,

Súlyos kínok és bélfájdalmak teszik próbára;

Medang feleségét ugyanez a hascsikarás teszi próbára,

Meye-me-Ngi feleségét ugyancsak ez a baj viseli meg.

Földre borulva, gyermekszülési fájdalmaktól sújtva

A három feleség megnevezetlen fájdalmuk okán kiáltozik

Hirtelen – az egyik – Ondo felesége

Egy hímnemű gyermeket hoz a világra;

És a második! Medang felesége

Egy hímnemű gyermeket hoz a világra;

És a harmadik! Meye-me-Ngi felesége

Egy hímnemű gyermeket hoz a világra;

Így született, ugyanabban a pillanatban

Engong-Zokban, három hímnemű gyermek!

Néhány pillanattal korábban,

Valamivel e három gyermek születése előtt

Nnomongang, a férfi, aki beavatott a Misztériumokba,

Egészen meglepve hallgatta e világos reggelen:

’Tu-gu-du-gu-du-gu-du-gu’;

A tam-tam dob szórta szét vidám hangsúlyait:

Mivel Ondo, a három gyermek egyikének apja,

Mindenki tudtára hozta, a beszélő dob szavával,

Fiának látványos születését.

Aztán a tam-tam dob elküldte az üzenetet

Azoknak, kik dicsérő szavakat akarnak Ondóhoz intézni:

„Unokatestvér nélkül, anyai nagybácsi nélkül,

Ondo izgatott, Ondo örvendezik, Ondo örömben úszik,

És a felesége, Ndongo leánya,

Elkápráztató, mint egy fénylő telihold,

Világra hozott egy hímnemű gyermeket.”

Nnomongang egyfolytában hallgatta, amint elhangzott

A második kidobolt üzenet:

„Medang, sértődés a homlokán,

Ül, mint egy nagyság a hősiesség és bátorság trónusán,

Megkötve, mint egy kötélcsomó, Medang,

Ekang-Nna-Mebe’e unokája,

Mindenki felett (állok), mert egy vagyok a szerencsével,

Az asszonyom szép, mint a tej,

Sugárzó és éltető erejű, mint a források vize,

Világra hozott egy hímnemű gyermeket.”

Nnomongang zavarba jött, és akkor

Felharsant a harmadik kidobolt üzenet

’Tu-gu-du-gu-du-gu-du-gu’;

Mivel ő erre a vidékre költözött,

A földektől és a mezőktől keletre,

Társtalanul, élő és szerető lélek nélkül,

Meye-me-Ngi, aki egy fatörzset örökölt

apjától, lebegett az élet mélységében,

a hullám mélységében, ahol elektromos rája úszik,

Ez a mélység, ahová egy napon elment,

bőséges kínálat kardokban és bozótvágó késekben,

A feleségem világra hozott egy hímnemű gyermeket.

’Tu-gu-du-gu-kpuo!’ Nnomongang,

szíve dobjelet adott, hirtelen felemelkedett,

És miután tarisznyájába rakta a titokzatos követ,

Indult, hogy megkeresse a halottak tartózkodási helyét,

Hamarosan felkereste Ondót, és megkérdezte tőle:

„Miért vered a tam-tam dobodat?”

„A feleségem, válaszolta Ondo,

világra hozott egy hímnemű gyermeket.”

Amikor már bent voltak a házban,

Meglátták a síró gyermeket: nyan-nyan-nyan-nyan!

Az anyához fordulva Nnomongang így szólt:

„Asszony, te szép vagy, s valójában Ndongo leánya,

Oly káprázatos vagy, mint egy skarlátszínű telihold,

Megnézhetem-e a te előkelő kisbabádat?”

Nnomongang kezébe vette az előkelő kisbabát,

Aztán visszalépett az apához, és így szólt:

„Te azt kívántad, hogy a feleséged sose hordjon

a karjában gyermeket saját fiaként, nem tudtad,

hogy egy napon egy előkelő leszármazott kell,

hogy megszülessék Engond-Zokban?

És merészeled ma azt állítani,

Hogy ez a gyermek a tiéd, azt mondom neked,

Te lenézed a mi fajtánkat.” Akkor Ondo elnézést kért, és így szólt:

„Bocsássatok meg nekem, valóban, tettem megjegyzéseket.

De Nnomongang hirtelen a tarisznyájába tette a kisbabát.

Elővett egy réz ékszert, és ebben a pillanatban

A gyermek apja megijedt, és sírni kezdett:

„Nnomongang, hová viszed a fiamat?” Oh, mily varázslat,

Nnomongang árnyéka elhalványult, majd eltűnt, mint egy álom.

’Tu-gu-du-gu-du-gu-du-gu’;

Ondo üldözőbe vette,

De nem tudta elérni Nnomongang megfoghatatlan árnyékát.

Átvágott az udvaron, de nem látott senkit sem.

Ondo felemelkedett az égbe,

hogy keresgéljen a felhőkben, de nem látott senkit sem.

Nnomongang a maga részéről már

Eljutott Keletre, a szférákba, ahol a nap

reggeltől estig ragyog.

Nnomongang elment Medang Endonghoz

Elvette tőle a gyermeket, és a tarisznyájába tette.

Elszaladt aztán Mye-meNfi-hez is. Elvette a harmadik kisbabát

És a tarisznyájába tette. Nnomongang,

A beavatások legfőbb mestere, felemelkedett az égbe,

És hazatért. Belépett, aztán bezárta az ajtaját,

Kilencszer tette ezt, a lakatokkal, átvágott

Egy homályos részen, majd mágikus fürdőbe lépett,

Ahol megmosta a Misztériumokat, fogta a három kisbabát

És letette őket, majd újra megfújta szarvkürtjét.

Ezután pedig így fohászkodott: „Oh, ti, őseink,

A halandók korlátozott hatalma. Oh, atyáink:

Mebe’e m’Ekang, Ngeme-Ekang, Oyôn-Ekang

A három kisgyermek a Misztériumok fürdőjében várakozik,

Ki fog gondoskodni róluk?”

Íme, nézd, a költő már énekel és táncol!

Karcsú ujjait a növények adta húrokba szövi

Önkívületben tört hangzatú futamokat ráncol,

Szinkópált ritmusokat döngnek a segítők táncai!

Kereplő üllő ékíti vasból kovácsolt hajcsatját,

Mindenki hallja, ahogy a szokások megszabják.

Epilógus

Ha őseink egy nap visszatérnének

A környező hegyekből leereszkednének

Mintha csak magas tornyok lennének.

Nagyon távoli lakhelyükről érkeznének

Messze a bolygókon túlról tán

Onnan egyenesen hozzánk tartanának

És rövid lélegzetű, elvetélt ötletek keresztútján

Bennünket itt megtalálnának.

Nyelvük elfeledve, nincsen folytatása,

Felbecsülnék pontosan, hogyan hát a mi beszédeink,

mi napjaink humora, elragadtatása,

És sosem igényelt igényeink.

Ha addig a napig itt maradhatnának

Hogy nap mint nap minket megláthatnának

Látnák a korlátok nélküli nyomort,

Éhséget, minket naponta ez pusztít és ront.

Mindenütt és körös-körül azt tapasztalhatnák

Hogy emlékeinkre úgy teszünk, mint a süketek

Óh, elhagyottak, a szeretet adta utak már

nálunk többé egyáltalán nem érvényesek.

Akkor pedig minden befejeződik nekünk

Megkezdhetjük visszaszámlálni a holnapot

Ha majd egy érdes kora hajnalon felkelünk.

Nem lesz oly egyszerű, mint kívánni jó napot:

Földjeinket, veteményeinket ők majd átokkal sújtják,

A baromfiakat az udvarokban levadásszák.

Nem lesz majd versenyfutás zokogásunk,

Nehezen vesszük majd súlyossá lett haladásunk

Amíg még tart gyászos földi tartózkodásunk,

Anélkül, hogy vészkijáratra számíthatunk,

Mígnem felfalnak a keselyűk valamennyiünket.

Mielőtt e szomorú nap kapuja zárna,

A városokat és külvárosokat leborotválva,

Az ősök egy széles utat nyitnak előbb

A Szerető Isten eljövetele előtt.

Buzgó áhítat uralkodik majd mindörökké.

Ez lesz a nagy visszatérés, őseinkké

Földünket boldog lakhellyé csak ők tehetik.

Fordította: Biernaczky Szilárd

(Megjelent a Tiszatáj 2020. májusi számában)

Biernaczky Szilárd bevezetője >>>