Nyelvben talált otthonra Ilma Rakusa

Debrecen és Budapest után Szegedre is ellátogatott az anyai ágon magyar származású Ilma Rakusa, Svájcban élő költő, író, műfordító, a zürichi egyetem szlavisztika professzora. A magyar származásáról is meleg szavakkal nyilatkozó írónő Rengeteg tenger című könyve hazai megjelenésének apropójából látogatott el a Grand Caféba a kötetet gondozó Magvető Kiadó jóvoltából.

Számos nyelven értő irodalomtudós, magyarokat is szemléző mű­fordító és nem utolsósorban szimpatikus személyiség – itthon mégsem ismerjük. Ilma Rakusa első magyarul megjelent kötete csak tavaly látott napvilágot a Jelenkornál, Lassabban! címmel és – a Rakusa által gyak­ran fordított – Nádas Péter utószavával. A szerző többek között Danilo Kiš, Marguerite Duras, Csehov, valamint Kertész Imre és Nádas Péter fordítójaként is ismert.

Az estet moderáló Bombitz Attila, a szegedi Osztrák Irodalom és Kultúra Tanszék vezetője az írónő mellett Darvasi László József Attila-dí­jas magyar írót is a találkozó beszélgetőpartnereként köszönthette, aki­nek munkásságát Ilma Rakusa szintén figyelemmel kíséri.

Az írónő nyelvekhez, nemzetekhez, határokhoz kötődő viszonya va­lóban egészen sajátos. Magyar anya és szlovén apa gyermekeként szü­letett a szlovákiai Rimaszombaton, majd Budapesten, Ljubljanában és Triesztben töltötte gyermekkora első öt évét, míg végül Svájcban tele­pedett le a család. Ilma Rakusa németül alkot, és ebben a nyelvben mo­zog igazán otthonosan, ennek ellenére az esten remek magyarsággal beszélt. „Remélem, hogy egy kicsit a magyar irodalomnak is része va­gyok azáltal, hogy két könyvem most már magyar életet is élhet” – így a szerző, aki európai írónak vallja magát. Mint mondta, nyelvileg a né­methez kötött, de érzelmileg, szellemileg mind a magyar, mind az orosz irodalom közel áll hozzá.

Arra a kérdésre, melyik országot tekinti hazájának, elmondta, nagyanyja és nagyapja még az Osztrák-Magyar Monarchia idején és területén élt, ő is ebben a mára történeti régióban érzi otthon magát, olyan városokban, mint Bécs, Budapest, Trieszt vagy Krakkó. Igazi ott­honát mégis a barátaiban, valamint a nyelvben és az irodalomban ta­lálta meg – az írásban, mely az ember maga teremtette otthona.

„Nem volt gyerekszobám, de három nyelven is beszéltem” – emlé­kezett vissza gyerekkorára az írónő, aki a kozmopolita tollával örökíti meg a nyelveket és identitásokat bejárt ént legújabban megjelent kö­tetében, a Kurdi Imre kiváló fordításában olvasható Rengeteg tenger­ben (a kötet egyébként Svájcban 2009-ben Mehr Meer címmel látott napvilágot, és elnyerte a Schweizer Buchpreist.)

 Arany Mihály

Megjelent a Szegedi Egyetem 2011/10. számában.

Címkék: , ,