Tiszatájonline | 2017. április 2.

Grzegorz Kwiatkowski versei

háború van Cogito úrhoz pedig németek mennek oda
és megkérdezik hogy bújtat-e a pincében zsidókat
erre Cogito úr mert becsüli az igazat
és mert a hazugság soha nem volt az ő fegyvere
így felel:
az én pincében tizenöt zsidó tartózkodik
közülük hat gyermek ketten férfiak
és héten nők
[…]

Grzegorz Kwiatkowski 1984-ben született, jelenleg Gdańskban él. Lengyelországban eddig öt verseskötete jelent meg. Prze­prawa (2008), Eine Kleine Todesmusik (2009), Osłabić (2010), Radości (2013) és Spalanie (2015) címmel, illetve egy kétnyelvű (angol-lengyel) kötet, a Powinni się nie urodzić/Should not have been born (2011), amelyet Angliában adtak ki és az első három kötetét foglalja magába. A Trupa Trupa alternative/noise rock zenekar énekese. 2011-ben a Splendor Gedanensis, 2012-ben a Gazeta Wy­bor­cza díját és a lengyel Kulturális Minisztérium ösztöndíját is elnyerte. Az utóbbi két kötetét leg­inkább a hiperrealizmus jellemzi, rövid és tömör versei többnyire a halálhoz köthetők. Verseit gyak­ran hasonlítják Edgar Lee Masters A Spoon River-i holtak c. kötetéhez. Az alábbi versei az Eine Kleine Todesmusik (2009) című kötetéből valók.

másodfény

(światło zastępcze)

nyilvánvaló

hogy kövekről fákról házak formájáról

vagy az édesanyánk arcáról kellene írni

amikor a versekben Miłoszról

Pollockról Rimbaudról és Kafkáról olvastok

tudnotok kell hogy a szerző irodalmi szoláriumban járt

a szoláriumon így szólnak a feliratok:

„másodfényt mindenkinek”

„különösen hasznos művészeknek avagy a mellőzötteknek”

a napot a nyomtató tintája takarta el

tájleírások váltották fel a sétákat

a szerelem olcsó románcokká lett

nyilvánvaló

 

Cogito úr és a Szentírás szava

(pan Cogito i litera Pisma)

háború van Cogito úrhoz pedig németek mennek oda

és megkérdezik hogy bújtat-e a pincében zsidókat

erre Cogito úr mert becsüli az igazat

és mert a hazugság soha nem volt az ő fegyvere

így felel:

az én pincében tizenöt zsidó tartózkodik

közülük hat gyermek ketten férfiak

és héten nők

a falról leesik a vakolat

a folyosón kiég a villanykörte

és egy fekete macska

kedvesen miákol és

a nadrágszárához bújik

Cogito úr lemegy a pincébe

egy új villanykörtéért

majd becsavarja

és feloltja a villanyt

és áll az ablakban

és látja ahogy a németek

elhurcolják a zsidó családot

majd kinyitja a Szentírást

és aláhúzza ceruzával:

legyen a ti

beszédetekben

az igen igen

a nem nem

alkotó

(autor)

amikor a folyónál sétált meglátott egy fuldokló nőt

akinek fehér köntösére mindenhol hínár fonódott

azonnal hazafutott vászonért festékért és ecsetért

és visszatért a folyóhoz ahol estig csak fürkészte a vizet

az emberek a városból nagyon furcsállották

de ő látta ahogy a nő öt centiméterrel a víz fölé emelkedett

a kép a Szent György templomban lett kiállítva egy Tinben nevű helyen ahol a mai napig meg lehet csodálni:

Szűz Mária Boldogasszony Mennybemenetele

1680-ban keletkezett

alkotója: ismeretlen

 

ellenállás

(opór)

és ha valaki bemászna az ablakon

a legjobb valami részeg bige volna

feltennék neki néhány régi lemezt

és felolvasnám neki a régi verseimet

végül reggelig szeretkeznénk

és összehugyozná az ágyam

miért nem olvastok német költőket?

ez a rendszer felemészt titeket esküszöm

ez az izzó szörnyeteg felemészt titeket

szervezzünk ellenállást méltósággal:

a dohányzás újra divatba jön majd

a temetőben való sétálás újra divatba jön majd

Sipos Tamás fordításai

(Megjelent a Tiszatáj 2016/12. számában)