Lírai banalitások
ROLAND SCHIMMELPFENNIG:
AZ ARAB ÉJSZAKA
A hazájában egyik legtöbbet játszott kortárs német drámaíró, Roland Schimmelpfennig művét Forgács Péter vitte színre, amely igencsak bátor vállalás: Schimmelpfennig sűrű szövésű darabja kemény dió, idehaza kevés rendező vállalkozott a szóban forgó, burjánzó lírai nyelvvel operáló textus megrendezésére. Tegyük hozzá, teljes joggal: a mű groteszk, álom- és valóság között egyensúlyozó, füzérszerűen egymásba fonódó jelenetei öt szereplő kisszerű, banalitásokkal teli életét ábrázolják… – FRITZ GERGELY KRITIKÁJA
ROLAND SCHIMMELPFENNIG:
AZ ARAB ÉJSZAKA
Van Magyarországon, azon belül is a főváros peremén egy szó szoros értelemben vett közösségi színház: a Budaörsi Latinovits Színház valójában egy művelődési házból színházzá fejlesztett térben működik, s az utóbbi években pezsgő kulturális műhellyé nőtte ki magát. Ehhez remek felhajtóerőt jelentett a Sztalker Csoport Liliomfi című vizsgaelőadása (rendezője ifj. Vidnyánszky Attila), amely szintúgy Budaörsön fut immár évek óta – természetesen teltházzal. De ami jóval fontosabb, s ami megalapozta a budaörsi teátrum közösségi jellegét, az a széleskörű közönségréteget megszólító műsorstruktúrában, illetve a helyi és környéki iskoláscsoportok színházi szocializációját megalapozó programokban keresendő.
Még az elmúlt év őszén bemutatott Az arab éjszaka című darab egyik délutáni előadásán is javarészt iskolás csoportok népesítették be a nézőteret. A hazájában egyik legtöbbet játszott kortárs német drámaíró, Roland Schimmelpfennig művét Forgács Péter vitte színre, amely igencsak bátor vállalás: Schimmelpfennig sűrű szövésű darabja kemény dió, idehaza kevés rendező vállalkozott a szóban forgó, burjánzó lírai nyelvvel operáló textus megrendezésére. Tegyük hozzá, teljes joggal: a mű groteszk, álom- és valóság között egyensúlyozó, füzérszerűen egymásba fonódó jelenetei öt szereplő kisszerű, banalitásokkal teli életét ábrázolják. A darab a lakótelepi mindennapok eseménytelen momentumainak elbeszélésére és a szövegstílus emelkedettségének feszültségére épül, hiszen a mű triviális, szóra sem érdemes hétköznapi szituációkat hangosít fel, s formál nyelvi anyaggá. Olyan szituációkról van szó, amelyek a hétköznapi szemünk előtt rendre rejtve maradnak, vagy mi magunk is az elrejtésükre törekszünk. A nyelv közlésfunkciója végletekig fokozott groteszkséggel párosulva csorbul, hiszen csőtörés, elromlott lift, elhagyott lakáskulcs, felborult bevásárlószatyor teszi ki a darab tartalmát. Mindemellett a stílusbeli feszültséget tovább serkenti a darab zeneisége, Forgács ugyanis Kéménczy Antal zongorakíséretével dúsítja fel az előadást, a szöveg ráadásul énekelve, operaszerű mintázatot követve hangzik el. Az Ezeregyéjszaka-szerű mesevilág és a panelház-valóság összecsapása a díszletezésben is formát ölt, hiszen (látványterv: Soki) az európai perspektívájú kelet-romantikát, kedves Ezeregyéjszaka-hangulatot árasztó belbecs tárul elénk: széles kanapék, hatalmas perzsaszőnyegek és a mennyezetről félig aláhulló lepedők népesítik be a teret. A színpad és a nézőtér között így koránt sincs szigorú választóvonal, amit a színészvezetés során ki is használtak: a színészek a nézők között járnak-kelnek, adott pillanatban leülnek melléjük, szemkontaktust teremtenek velük (tényleg közösségi színház!). Ez a nézői intimitást próbára tevő, bensőséges játékstílus a színészek számára is testhezálló feladatnak bizonyul, irigylésre méltó természetességgel léteznek szerepeikben.
A történet klisészerű karakterei rögtön az első jelenet során felsorakoznak: Hans Lomeier (Földes Tamás), a magányos házmester, aki monomániásan igyekszik kideríteni a lakótelepi vízhiány okait; Fatima Mansur (Szabó Irén), az érzéki, szexuális energiákkal túlfűtött hölgy; párja, a Fatiméhoz elmondása szerint mindig hűséges Kalil (Brasch Bence), illetve a feleségét gyászoló Peter Karpati (Chován Gábor). Mellettük Franziska Dehke képez egyfajta mesei-realitáson túli összekötőkapcsot: a fiatal lány Horváth Csenge alakításában a férfivágy tárgyaként, s Lomeier, illetve Karpati elfojtott érzéseinek felszabadítójaként jelenik meg. Schimmelpfennig darabjában nincsenek drámai karakterek, a szereplőket marcangoló belső konfliktusok pedig nem törnek fel a másik életét átíró gejzírként. Ugyanis Az arab éjszaka karakterei az álom és a valóság határán táncoló, az általuk teremtett nyelvi világban léteznek csupán.
Kérdéses viszont, hogy ez az elméleti síkon alaposan átgondolt rendezés mennyire képes a nézői befogadást megmozgatni. Attól tartok ugyanis, hogy kevéssé: az előadás metaforikus játékstílusa és meglehetősen sűrű nyelvisége nincs megfelelően előkészítve, az elrejtett, homályban maradó információk nem az érdeklődést stimulálják, hanem érzelmileg megközelíthetetlen távolságba tartják a színen szereplő karakterek háttértörténetét. Irodalmias érzület és néhol túlzottan esztétizáló zártság képződik meg ezzel, aminek következtében az előadást inkább nevezném érdekes kísérletnek, mint önmaga célját beteljesítő művészi produktumnak.
Fritz Gergely