Tiszatájonline | 2022. június 9.

Verset olvasni megéri

INTERJÚ BAK RITA KÖLTŐ, MŰFORDÍTÓVAL

VÁRNAGY MÁRTA INTERJÚJA
Német-magyar-színháztudomány szakon végeztél, a Magyar Pszichológiai Társaság klinikai pszichológia szekciójának tagja vagy és művészetterápiás csoportokat vezetsz, jelenleg informatikai cégnél dolgozol Csehországban, egyidejűleg magyar költőként, szerkesztőként, műfordítóként jegyeznek…

– Az életrajzod izgalmas adatokat tartalmaz. Német-magyar-színháztudomány szakon végeztél a Szegedi Tudományegyetem Bölcsészet- és Társadalomtudományi Karán, ugyanakkor pszichológusként a Magyar Pszichológiai Társaság klinikai pszichológia szekciójának tagja vagy és művészetterápiás csoportokat vezetsz.

Bölcsész, pszichológus, művészetterapeuta képzések után horribile dictu! jelenleg informatikai cégnél dolgozol Csehországban, egyidejűleg magyar költőként, szerkesztőként, műfordítóként jegyeznek. A világ ennyire érdekes, sokrétű, nem tudsz betelni vele, és amit lehet, szeretnél megtanulni, vagy inkább keresed a helyed a világban? 

– A tanulmányaim összefüggenek, mindig is fontosnak tartottam azt, hogy egy bölcsész több nyelven beszéljen, és legyen kitekintése a világra. A nyelvvizsga minden egyetemi diploma alapfeltétele. Már iskolás koromtól nagyon komolyan vettem a nyelvtanulást.

Az irodalommal a pszichológia egyes alágai is szorosan összefüggenek. Létezik alkotáspszichológia, művészetpszichológia, művészetterápia.

Mivel a művészeti alkotásoknak nem csupán az esztétikai elemzése érdekelt, ezért pszichológiát is tanultam. Jelenleg is vezetek online művészetterápiás, ezen belül biblioterápiás csoportokat, ahol a műveket nem esztétikai szempontok szerint elemezzük. A csoporttagok egy-egy mű kapcsán elmondhatják érzéseiket, gondolataikat, és elemezzük a csoport dinamikáját is.

Csehországba a fordításaim kapcsán hívtak. Mivel keveset tudtam erről az országról, és nyitott voltam, éltem a lehetőséggel. Bár IT cégnél dolgozom, elsősorban fordítok. Igen, ez másfajta megközelítés, de én ugyanaz maradtam, aki voltam, és emellett az írói, szerkesztői, fordítói feladataimat ugyanúgy végzem.

– Hogyan mutatod be magadat egy idegennek: költő vagy, aki fordít is, vagy pszichológus, aki verset is ír, és néha fordít.

– Elsősorban költő vagyok, másodsorban műfordító, minden egyéb utána jön. 

– Miért vers, és miért nem próza?

– Gyerekkoromban több regényt is írtam. A spirálfüzetek máig megvannak a gyermekkori regényeimmel. Több oka is van, amiért most verseket írok. Jelenleg jobban ki tudom fejezni a bennem lévő érzéseket, gondolatokat lírai eszközökkel, másrészt a prózaírás egyfajta életmódot is követel. Rendszeresen, hosszú időn keresztül sokat tudjon írni az ember. Praktikusan erre évekig nem volt lehetőségem. 

– Költőként hol tartasz? Megtaláltad a helyed?

– Költőként úgy érzem, igen, de sokat kell még fejlődnöm. Ha valaki úgy érzi, megérkezett, számomra furcsa. 

– A pszichológia, a művészetterápia mit adott a költő Bak Ritának? Mit adott a fordítói munka a költőnek? 

– A művészetterápiás csoportjaim sokat adtak, adnak nekem a mai napig: kapcsolatot a kliensekkel. Szeretek beszélgetni irodalmi művekről, illetve moderálni, vezetni ilyen beszélgetéseket. Az adott művet szeretem elemezni esztétikailag is, de ezek a csoportok, beszélgetések többet, mást adnak, mintha a versek szerkezeti felépítéséről, költői képeiről beszélgetnénk. Mindazonáltal az egy másik műfaj. Ugyanolyan értékes, csak mások a szempontok, más a jellegük.

A fordítói munka sokat jelent nekem. Egyfajta kitekintés. Ha kívülről látsz valamit, új szempontok merülnek fel.

Más anyanyelvű alkotó műveiből ablakot nyitsz a világra, és ha lefordítod a műveit magyar nyelvre, bepillantást engedsz egy másik kultúrába. Másrészt kicsit szolgálat is más alkotók műveinek közvetítése. 

– Van benned elégedettség, ha a verseidet olvasod?

– Nem vagyok elégedett magammal, hiszen mindig van hová fejlődnöm, ha azt érezném, hogy nincs, az nagyon rosszat jelentene. A fejlődéshez kell a motiváció is. Ez vonatkozik az emberi kapcsolatokra és az alkotásra is.

– Mit dolgozol mostanában?

Jelenleg egy német ösztöndíjra várok, a Goethe Institut műfordítási pályázatáról van szó. Egy német író regényét készülök magyarra fordítani. A covid miatt két éve függőben van az ösztöndíj odaítélése. Remélem, hamarosan döntés születik.

– Mit tanácsolnál a kezdő költőknek? 

– Kezdő költőknek azt javasolnám, hogy keressenek online felületeket, szerkesztőségeket, ahol elkezdhetnek publikálni, illetve olyan alkotóközösségeket, ahol inspirálhatják egymást, és felolvashatják a műveiket. Keressenek professzionális szerkesztőségeket. Ha már bizonyos számú művet publikáltak, elkezdhetik összeállítani a köteteiket. Magyarországon számos pályázat támogatja az alkotómunkát, kötet kiadását. Érdemes informálódni ezekről a lehetőségekről.

– Legkedvesebb versed?

– Nem tudok egy kedvenc verset, de költőt sem kiemelni. Szerkesztőként több kortárs költőt olvasok újra és újra. Értékes alkotásokkal találkozom.

– A pályatársak közül kit olvasol legszívesebben? Az olvasók ismerik a mai költők műveit? Jut elég figyelem a versekre manapság? 

– Szerintem nem jut elég figyelem a versekre, holott sok erőt adhat a nap kezdetekor egy-egy vers. Utazás közben is lehet verseket hallgatni neves magyar színészek előadásában, de olvasókör vagy alkotóközösség is inspirálhat minket. Úgy is mondhatom, megéri! 

Várnagy Márta

Fotó: Vass Tibor