Tiszatájonline | 2022. augusztus 6.

Válogatás a kortárs olasz költészetből

Umberto Piersanti versei

Umberto Piersanti 1941-ben született Urbinóban. Szülővárosában él, s a helyi Carlo Bo Egyetemen irodalomszociológiát oktat. 1967-es debütálása óta tíz verseskötete jelent meg, melyekkel számos díjat elnyert, emellett öt regény és két kritikakötet szerzője. A filmművészet és a televíziózás területén is letette névjegyét. Versei rendszeresen szerepelnek olasz és külföldi folyóiratokban és antológiákban. Az elveszett helyek (I luoghi persi, Einaudi, Torino, 1994) című kötete spanyol és francia fordításban is megjelent. Jelenleg a Pelagos folyóirat vezetője.

Faragó Dániel jegyzete

Az állhatatos szeretet mezői verseiből

(Campi d’ostinato amore, La nave di Teseo, Milano, 2020)


Dűlők

(Greppi)

dűlők, nem szurdokok,
hágók vagy árkok,
kedves dűlők,
hol nővéremmel kezünkbe
gyűjtöttük decemberben
a fagyott mohát
egy olyan rég múlt
régmúltban,
hogy azzal az álom sem ér fel,
dűlők, melyeket a kökény
márciusban fehérbe borít,
s a csillagfürt bevon
égővörösével,
mikor a Nap oly későn
megy le a Carpegna-hegy fölött,
s a mezőket narancsszínre festi,
le egész a tengerig,
dűlők a hajdani
ház körül, hová leereszkedem 
apámmal a csillogó
Bianchello-sorok
vagy a Bersiganák* 
illatos lángnyelvei között

a sásban fekve
hányszor láttad
felszállni épp
az ölyvet,
fehér kövek közt
suhanni a siklót,
a galambokat leereszkedni
a tengerpartra,
s a februári hó
tünékenységében
a hunyort, ahogy megelőz
minden más virágot
s aztán a fűben
játszott szerelmek,
a szőke és barna combok,
a kibontott hajkoronák,
az az óra a legboldogabb,
mely tovahalad,
mint az az égszínkék felhő 
a tömött dűlők közt

nem is mind a homlokra
felszaladó ráncok,
nem is a homályos,
zavaros tekintet: 
a térd az, ami meggörbül,
s nem törekszik
elsötétíteni a napot,
megfagyasztani a vért

dűlők, kedves dűlők,
nem kaptatok föl többé 
köztetek
széllel szemben, 
síkon is nehézkes
ma már a járás,
esetlen és bizonytalan
a léptek csoszogása
a talajon,
a zöld dűlőket
megmászni vágyó térd
nem behajlik,
hanem meggörbül,
oly távol maradnak
a füvek és a virágok

csak egy kicsit
vigasztal a napos
dűlők emléke
és az ott történtek
oly múltbaveszőn,
oly élénken 


Az ösvények sűrűjében verseiből

(Nel folto dei sentieri, Marcos y Marcos, Milano, 2015)


Találkozás

a hosszan elnyugvó
alkonyatban,
a hangyabolynál sűrűbb
bozótból és fűből,
hosszú sorban vonulnak
a békák az úton,
s a motorháztetőre tapadva,
rekedt brekegéssel
ütődnek az ablakhoz

hát nem volt itt egy patak
köröskörül? 
legalább egy mélysötéten
tátongó árok?
nem volt ez a menet
egészen képtelen és lehetetlen
és céltalan?

de hallgattak a hosszú
és hideg mezők,
az október zúzmarával
áztatta őket,
a lóherék közt
csak egy állhatatos tücsök
veti fáradt énekét
az első fagy
ellen 

aki nem tudja, merre tart,
az halad legjobban,
a leszálló sötétben
érdemes elveszni,
a mezők közt végtelenek
az ösvények,
a forrás bárhol ott van
vagy sehol sincs
szökellve ereszkednek le
a dűlőkön a békák,
talán nincs céljuk,
talán elvétették,
te csak nézed őket,
s arra gondolsz,
mily zsongító is 
eltévedni

2013. május

FARAGÓ DÁNIEL fordításai


*Bianchello, Bersigana – borszőlőfajták Marche és Emilia-Romagna tartományokban. (Kerber Balázs jegyzete)


(Megjelent a Tiszatáj 2021. szeptemberi számában)


Fotó: Dino Ignani / laboratoripoesia.it