Új ízek a magyar költészet konyhájában
VERSUM
Amikor tavaly decemberben, a Fugában Krusovszky Dénes főszerkesztő és szerkesztőtársai, Gerevich András, Nemes Z. Márió, Szabó Marcell, valamint meghívott vendégük, Vörös István bemutatták a Versum című online világirodalmi magazint, nem gondoltam volna, hogy egy év elteltével nemzetközi minifesztivált is szerveznek majd […]
VERSUM
Amikor tavaly decemberben, a Fugában Krusovszky Dénes főszerkesztő és szerkesztőtársai, Gerevich András, Nemes Z. Márió, Szabó Marcell, valamint meghívott vendégük, Vörös István bemutatták a Versum című online világirodalmi magazint, nem gondoltam volna, hogy egy év elteltével nemzetközi minifesztivált is szerveznek majd.
Nem azért, mert nem néztem volna ki ilyesmit a szerkesztőgárdából, hiszen erős csapatról van szó, hanem mert egy önkéntes alapon működtetett folyóirat esetében nálunk már a puszta létezés is komoly fegyvertény. A minifesztivál egyben támogatói est is – kár, hogy egy ilyen jelentős irodalmi vállalkozást ajándéktárgyak esetleges eladásából kell finanszírozni…
A Versum létrehozásának célja a lefordíthatatlan lefordítása volt, vagyis a kortárs világlíra remekeinek magyar nyelvre való átültetése, valamint életrajzok, kritikák, interjúk közlése, ezzel együtt pedig egy tátongó űr betöltése: legyen egy honlap, amely összegyűjti és bárki számára elérhetővé teszi ezeket a versfordításokat és portrékat.
Márcio André
A négytagú szerkesztőség az alapítás óta kibővült Urbán Bálinttal, a fordítói gárda pedig egészen tekintélyes méretűre duzzadt. De úgy tűnik, jelentősen nőtt az érdeklődők, az olvasók tábora is, mert bár nem számolgatok, idén mintha sokkal többen lennénk a Gólyában, mint tavaly a Fugában. És talán a hangulat is ünnepélyesebb.
A tavalyi honlap-bemutatón is elhangzott, hogy Magyarországon kevés a színvonalas irodalmi, azon belül is a költészeti fesztivál, arról nem is beszélve, hogy ezeken a legritkább esetben szerepelnek más országokból érkező, idegen anyanyelvű költők, holott a világ más tájain, de még a nem is olyan távoli európai országokban is bevett szokás az ilyesmi.
Franck Fontaine
Krusovszky bevezetője után négy költő versei következnek három kontinensről. A brazil Márcio André hangköltészeti performansza és verse nyitja a sort, aztán jön a francia Franck Fontaine, aki egyik fordítója, Damien Bonneau társaságában olvas fel, őket Marko Pogačar követi Horvátországból, végül az amerikai Sam Taylor zárja a sort.
A felolvasások órája bebizonyítja, hogy érdemes közelebb hozni más országok költészetét az erre fogékony magyar olvasókhoz: olyan fogásait ízlelgetjük a kortárs világirodalomnak, amelyek ha nem is feltétlenül hiányoznak a magyar líra konyhájából, de egyáltalán nem árt, ha nagyobb mennyiségben kerülnek be oda.
Marko Pogačar
A portugál szöveg fordítása egyébként Urbán Bálintnak köszönhető, a francia versek magyarítása a már említett Damien Bonneau és Szabó Marcell munkáját dicséri, horvátból Ladik Katalin, Kollár Árpád és Orcsik Roland fordított, angolból pedig Krusovszky Dénes és Mohácsi Balázs – míg a fellépők saját nyelvükön olvasnak fel, a magyar szöveget a kivetítőn olvashatjuk.
Hogy a Versum ne csak a felolvasásokkal teremtsen hagyományt, díjat is alapított. Az első nyertes, az amerikai költő, Anne Sexton versének fordításáért jutalmazott Fenyvesi Orsolya díját és a Szüts Miklós festőművész által felajánlott képet az egyik zsűritag, Deres Kornélia adja át. A programot a Le Hjärta zenekar koncertje zárja.
Szarka Károly
[nggallery id=644]
Fotó: Nagy Eszteranna / PoetVlog