Saška Rojc versei
tudod, saška, hogy mi a különbség a tükörbe nézés és a tükröződés között? te a tükörbe nézel, a képed pedig tükröződik. a tükörben nem látod a fejed búbját; bokán alul a lábadat sem. addig állsz a folyosón, amíg meg nem dermedsz a hidegtől […]
tükör, meztelen saškával
tudod, saška, hogy mi a különbség a tükörbe nézés és a tükröződés között? te a tükörbe nézel, a képed pedig tükröződik. a tükörben nem látod a fejed búbját; bokán alul a lábadat sem. addig állsz a folyosón, amíg meg nem dermedsz a hidegtől.
a körmeid lilák. a melleid úgy néznek ki, mintha valaki a torzódra fércelte volna őket. alighanem a fiús arc miatt. az ágyékod borotvált, és a csiklódat is látni lehet. a szemed zavartan tekintget ide-oda. a vállad ernyedt. a gyenge bőrön átsejlenek az erek. saška, miért sírsz a tükör előtt? mit fognak szólni az emberek?
(2007)
gea szemei, meztelen saškával
saška, a tested egy bőségszaru. végigömlöttél az ágyon, és teljesen beborítod. gea kicsi, nem fogja tudni mind megenni. mindened csupa haj. az ajkaid duzzadtak. a kulccsontodnál lévő mélyedésben izzadságcseppek fénylenek. ha nevetsz, látszanak a fogaid. mikor nevetsz, az ajkaid gea barna mellbimbója után kapnak. amikor fölemeled a tekinteted, egy zöld örvényben találod magad. ez gea. lehet, hogy ő a te igazi hazád.
(2007)
lorenc b. tengerjáró-kapitány látomása
keskeny csípője volt, mint a kislányoknak, és kerek, feszes kis popója. pedig mindig az erős vádlijú nőkre buktam, akik legalább egy fejjel magasabbak nálam. ő sovány volt, törékeny, mégis úgy állt tőle, mint a cövek. ha mérges volt, és nem hagyta magát, úgy vonyítottam a háta mögött, mint egy kutya. a karja, a csípője tele volt kék foltokkal a szorításomtól. éjjel úgy bújt hozzám, mint egy gyerek, és szagolgatott. az első évben napjában háromszor basztunk. később túl durván bántam vele. a barátnőjével csalt.
(2007)
hallgatom a vasat a vérben
lágy húsomban folyékony vas rotyog.
néha a fülemben lüktető vérre riadok fel éjszaka. állítólag ez a vérnyomás miatt van. mármint az alacsony vérnyomás miatt.
láthatatlan prések sajtolják kis vastavakká a vérem.
ezért is keresem, gea, a tested melegét. hogy melegen tartsam a testemet határoló tagokat.
a kezet, a lábfejet, a nemi szervet és a szívet.
ha földi szerelmed nem melegít fel, a vérem lehűl, és megszilárdul. a húsom pedig ott marad, szétszabdalva, a vasrudakon.
(2007)
hajókabin
a hajókabin a par excellence anyaméh. éppúgy, mint az öböl. ahogy a sós folyadék elringat.
szeretem a bárka gyomrát. benne a gyermek kalandokról álmodik.
sötét van ott, és tele van mindenféle ládával, mégis ragyog. a sókristályok a kerek ablakokon. a nap a padlóra vetíti a fedélzet alatti hullámokat.
az aprólékos architektúra sok szempontból egy női testre hasonlít. ahogyan voltaképp a női test is olyan, mint egy hajó.
s amikor hajózunk, a kabinban utazunk. óvjuk gyermekeinket a naptól és a széltől. elrejtőzünk a vihar elől. rumos teát főzünk a tengerészeknek.
a kabin a szex színtere. a test, amelynek meztelensége a fedélzeten nem ötlik az ember szemébe, a fedélzet alatt fájdalmas vággyá torzul. ezért sokszor a nudisták is felöltöznek, ha bemennek a kabinba.
a hajó belseje a legintimebb belső terek egyike.
de ha nem egy hajóban lenne, inkább olyan lenne, mint egy sírgödör. vagy egy vakond föld alatti vacka.
a teljes szabadság vidékén pedig: a titok szabadsága.
(2007)
Kálecz-Simon Orsolya fordításai