maga Janus Pannonius szándékos gyümölcspép utóbb azonban a magyar fordítások hatalmas cicikkel könnyűnek tűntek mert úriember tudja hova illik a végtagjait tenni nem startol négykézláb bronzszínű hárfára sámfára meztelen fügefára mindenki csak annyit vetkőzzön a vízesés mögött amennyit bír de az ember nem mindig tud az olasz kuplerájokban folyamatosan jelen lenni és aláírni a jelenléti vagy távolléti ívet és nem mindig könnyű eljutni a parókaboltig hacsak nem rendőri felvezetéssel a kuplerájoknál is nagy szokott lenni a dugó hamarabb odaérni a földrengéseken keresztül a klimaxos főnöknő se veszi rossz néven az életkedvet az életnedvet (humor vitae) szavak zuhognak az ég csatornáiból nincs könnyű dolguk a grófnőknek sem a próbababáknak ilyenkor járvány idején a győztesnek szánt indulók is megfertőződnek cselekedjen mindenki legjobb tudatlansága szerint a toronymagas hulla akarom mondani hullámhegyeken maga a gyümölcspép szándékos Janus Pannonius előbb azonban a latin eredetik picike cicikkel nehéznek tűntek mert nem tudja a pór hova illik a hímtagját tenni rástartol négykézláb bronzszínű hárfára és minden mozgó figurára rákérdez a tarifára mindenki csak annyit öltözzön a vízesés előtt amennyit bír de az ember mindig tud felnyalábolni fénynyalábokat a mély hullámvölgyekben a szünnapot tartó kuplerájok előtt vagy a parókaboltok kirakatánál rendőri félvezetéssel (dióda tranzisztor és még sok más elem) a klimaxos főnöknőt kedvelem aki a fölrengéseket se veszi rossz néven nincs könnyű dolga annak akinek nehéz a ridikül és mégis odaül a kirakatba grófnők zuhognak az ég csatornáiból a próbababák felpróbálják a szavakat a klimaxos indulók egyhelyben topognak cselekedjen mindenki legjobb kilátástalansága szerint de ne felejtse el semmiképp aláírni a jelenléti vagy a távolléti ívet