Válogatás a kortárs olasz költészetből
Maria Borio versei
AZ ÁTTETSZŐSÉG VERSEIBŐL
Maria Borio 1985-ben született Perugiában. Kortárs olasz irodalomból doktorált, többek közt Eugenio Montaléról írt monográfiát. Versei A tükör évkönyve (Almanacco dello specchio, Mondadori, Milano, 2009), a Költészet (Poesia, Crocetti, Milano, 2012), az Egyesült életek (Vite unite, Quaderno di Poesia Contemporanea, XII, Marcos y Marcos, Milano, 2015) kötetekben jelentek meg és az Atelier, L’Ulisse, Italian Poetry Review folyóiratokban. Önálló kötetei: A másik határ (L’altro limite, Pordenonelegge–Lietocolle, Pordenone–Faloppio, 2017) és Áttetszőség (Trasparenza, Interlinea, Novara, 2019).
(Trasparenza, Interlinea, Novara, 2019)
Hogyan lesz a hó, hogyan készül az üveg, az itteni és a kinti hőmérséklet különbségéből hogyan alakul ki a család, az üveg rág, a tűz rág, a füst a meleg házakból, a betonból vagy a fekete madarakból árad. A vasrács mögött homályosak az üvegek, az üvegek mögött volt a raktár, az iskolában a helybeli gyerekek, ott az ablak alatt a fűben kerested, ahol most hallgatod őket, az anyát, aki újra útjukra engedi a tenyeréből a fekete madarakat. Mégis szeretnéd megadni nekik, amit egy apa ad, az archívum megőrzésére, gyarapítására és megismerésére összpontosító apa. Különös lábnyom a hagyomány, amit a test közepe egy szokatlan ötlettel a légkörre hagy, mert számolta a fűszálakat és nézte a rácsokat, hogy megtudja, a földhöz és a falhoz miként tartoznak. Sok évvel ezelőtt ott voltál a gyerekekkel, és azt hitted, te nem vagy az. Sok évvel később, az ellenkezőjét és ugyanazt mondják neked, látszik, így lesz a hó, így készül az üveg, így zajlik minden belül, nem várja senki.
Farnese
(Farnese)
Az ablak szól a fénynek, ne képzelődjön, támaszkodjon a falhoz, mintha egy utca lenne. A meztelen hát már nem fázik. Ezek a dolgok élnek itt: az átlátszó üveg, az átlátszatlan fal, mi a dolgokért, ívelt út a falon, falak a lencseszerű vénákban. Minden kong, mint bronz a sivatagban: az ártatlanság megmozdítja a fejét. Így élsz bennem, mint aznap a téren, amikor Giordano Bruno volt az a kis láng mindenkinek. Benned élek, mint a hang, ami elszabadul a beszorított épületek között, harang a kemény falon, meleg, mint egy folyadék, megmozdítja a fejét.
SZIRMAI ANNA fordításai
A fordító a műfordítások készítésekor a Petőfi Irodalmi Múzeum Babits Mihályösztöndíjasa volt.