Tiszatájonline | 2012. november 2.

Kollár Árpád versei

Puha vagyok és kócos, anyagi viszonyaim
harmincegy éve rendezetlenek.
a ruhával esténként ledobom magamról
a fáradtságot, a ruhával reggelente
magamra öltöm a másnapot.
gyanakodva figyelem a kartonbútorok
térnyerését és menthetetlen nosztalgiát
érzek a zacskós-tejes idők után.
[…]

Posztindusztriális tájköltészet

Puha vagyok és kócos, anyagi viszonyaim
harmincegy éve rendezetlenek.
a ruhával esténként ledobom magamról
a fáradtságot, a ruhával reggelente
magamra öltöm a másnapot.
gyanakodva figyelem a kartonbútorok
térnyerését és menthetetlen nosztalgiát
érzek a zacskós-tejes idők után.
ismerem az altroszkópiát,
anyámtól érthetetlen szorongást örököltem,
áttetsző karsztvize átmossa testem
porózus rétegeit.
elveszek a körzővel rajzolt nagyvárosokban,
szédít a vonalzóval húzott kisvárosok
metafizikus üressége.

Toporgok még egy kicsit itt a töltésen,
akár az ártéri szarvasok,
jól jönne egy kalap, ami nem ázik át ezekben
a nem történelmi időkben.
unatkozom, mert puhák vagytok és kócosak,
vidáman paskolja seggetek
a rendszeresített gyalogsági ásó,
unatkozom itt köztetek, az elhatárolódások
kereszttüzében.

Keresztvíz

Szent Cantianillát az apja fejezte le Aquileában,
mert az nem tagadta meg istenét, aki borban és vérben
születik újjá, akár szeles napok előtt a hold –
saját apja simította le tarkójáról a ruganyos fürtöket,
hogy ne siklassák ki az éles szerszámot.

Én, a kezdő apa szerepében erre a megszállott lényre
bízom a lányom, amikor vizet öntök homlokára,
aki magát áldozta, hogy ne áldozzon pogány isteneknek;
Cantianillára bízom hét marék húsom, kicsi Villőm,
mert könnyű az élet, hajló fűzfavessző.

Így pakolunk a versre fontos dolgokat –
nem tart, beszakad, mint a száraz vesszőkosár,
ha piacra megyünk érett túróért, kárászért a halsütőbe,
ahol alig van hús a roppanós gerincen,
ha megpúpozzuk gyümölccsel, fűszerrel, homoki borral.

Kántáljuk, mert apánk elfelejtette kitépni nyelvünket –
Cantianilla, hibbant Cantianilla, légy jobb
a tisztességben őszült római polgár védisteneinél,
pusztulj a lányunk helyett, parázsló vicebáb,
önmagadba roskadó szalma.

Ha bevágod, meg

Ha bevágod azt az ajtót, megnyílik a húsod,
ha felfeszíted, bezárul minden indulat.
Szemedben sárga koszorúk, huzatos pupillák,
a fáradtság pocsolyái. Vonuló örmények
abban a tükörben, menetoszlop, bukdácsolás.
Ma nem történt semmi, holnap nem történt
semmi, cigányos bőröd épp a tárgyakhoz ér.
Ha berúgod azt az ajtót, felsír egy lánygyermek,
ha behajtod végre, az a lánygyermek elvetél.

Juhász gyula utca 15.

A sarokban érintetlen kartondobozok.
Bekötött szájú nejlonzsák, könyvek az ágyak alatt.

Idén már többször is megjött a nyár. Mint a napon
hagyott teasütemény, az évszakok rendje morzsalékosra hullott.

Nem tudom megszokni a szagokat, mondtad,
én meg arra gondoltam, hogy tegnap még egy idegen férfi
szart a vécénkbe, és nagyon sajnálta magát.

Szőrszála fennakadt a lefolyó műanyag szűrőjén.

Most válik véglegessé mindaz, amit letettünk valahová,
fáradtan és érdektelenül. Kilincshez koccan a könyék;
a test saját képére gyúrja a körbejárható tereket.

Nem tudod eltüntetni a nyomokat, mondtad,
én meg eldöntöttem, hogy ellenállok az évszakos változásnak.

Most lesz végleges minden, mint egy hosszú viszony istállószaga.

Balkanski klub mađarske književnosti

Arpad Kolar

Postindustrijsko pejzažno pesništvo

Čupav i mekušan, svoje materijalne odnose
tridesetjednu godinu nisam sredio.
svečeri s odelom zbacujem
zamor, s odelom izjutra
navlačim novi dan.
sumnjičavo motrim na ekspanzivnost
kartonskog nameštaja i osećam neizlečivu nostalgiju
za vremenom mleka u najlon-kesama,
poznajem altroskopiju,
od majke sam nasledio neshvatljivu anksioznost,
providna kraška voda ispira porozne slojeve
moga tela.
gubim se u šestarom iscrtanim megalopolisima,
omamljuje me lenjirom povučena metafizička praznina
malih gradova.

Tabanam još malo preko nasipa,
poput močvarnih jelena.
dobro bi mi došao neki šešir, koji ne prokišnjava
u ovim neistorijskim vremenima.
dosađujem se, jer ste mekušni i čupavi,
radosno vas šopa po guzi
propisani pešadijski ašov,
dosađujem se tu među vama u unakrsnoj vatri
dinstanciranja.

Voda za krštenje

Svetu Kantianilu otac obezglavi u Akvileji
jer nije se odrekla Boga, što u vinu i krvi
vaskrsava, kao Mesec uoči vetrovitih dana –
rođeni otac joj skloni s temena gipke uvojke
da sečivo britkoga oruđa ne sklizne.

Ja, u ulozi mladog oca, ovom obuzetom biću
kćerku zavetujem, dok joj čelo orošujem vodom,
onoj, što prezrev paganske bogove, sebe prinese u žrtvu;
Kantianili sedam šaka svoga mesa zavetujem, malenu Vile,
jer lak je život, vrbovo pruće savitljivo.

Tovarimo li u pesmu sve same važne stvari –
neće da se drži, provaliće se, ta suva vrbova kotarica,
kao kad idemo na pijacu po zreli sir, po karaša u ribarnicu,
gde jedva da ima mesa na hrskavoj kičmi
ukrašenoj voćem, začinima, vinom iz peščare.

Pevamo istrajno, jer jezike zaboravi da nam iščupa otac –
Kantianila, oh, mahnita Kantianila, zaseni sobom
božanske zaštitnike dubokoštovanih rimskih građana,
propadni umesto naše kćeri, pasliko užarena,
slamnata lutko što sama u sebe se kruniš.

Ako zalupiš, raz

Ako zalupiš ta vrata, razbuktaće ti se meso,
Ako ih provališ, utihnuće svi porivi.
Žuti venci u očima, promajne zenice,
Kaljuge umora. Jermeni prolaze
u onom ogledalu, marševska kolona, spoticanje.
Danas se nije dogodilo ništa, sutra takođe
ništa, koža poput ciganske naleže ti na stvari.
Ako provališ ova vrata, zaplakaće jedna devojčica,
ako ih konačno zatvoriš, ta devojčica pobaciće.

Ulica Đule Juhasa 15

U uglu nedodirljive kartonske kutije.
Najlon džak vezanih ustiju, knjige pod krevetima.

Ove godine leto već više puta dolazi. Kao na suncu
ostavljeno čajno pecivo, redosled godišnjih doba se mrvi.

Ne mogu da se naviknem na mirise, rekla si,
a ja sam pomislio kako je još juče neki strani muškarac
srao u naš WC, rastužen nad samim sobom.

Jedna njegova vlas zakačila se na plastičnu mrežu slivnika.

Sada postaje konačno sve što smo negde ostavili,
umorno i nezainteresovano. Lakat zvekne o bravu;
telo prema sebi oblikuje prostore koji može da obujmi.

Ne mogu da uklonim tragove, rekla si,
A ja sam odlučio da se suprotstavim smeni godišnjih doba.

Sada će sve biti konačno, kao štalski miris jedne duge veze.

S mađarskog prevela Draginja Ramadanski

Forrás: www.zetna.org