Tiszatájonline | 2024. augusztus 13.

Egy izgalmas odüsszeia

VILLÁMINTERJÚ DOBRY JUDITTAL, PETER ŠULEJ: EGYÜTT CÍMŰ REGÉNYÉNEK MŰFORDÍTÓJÁVAL

Peter Šulej regénye a rendszerváltás utáni szlovák kultúra könyvként is olvasható. Mennyire tudtál azonosulni a regény problémafölvetésével, mi volt számodra a legizgalmasabb benne? 

– Nagyon érdekes ez a megközelítés, hiszen a szerző zenei szerkesztőként, fesztiválszervezőként, laptulajdonosként és főszerkesztőként a lehető legközelebbről szemlélhette a rendszerváltás utáni szlovák kultúrát és annak szereplőit, így a regény az olvasók számára ebbe is betekintést nyújthat. Azonban az én olvasatomban inkább csak egyfajta kulisszaként szolgál a főszereplő útkereséséhez. Számomra éppen ez a problémafölvetés volt a legizgalmasabb a regényben, amint a negyvenhez közeledő Daniel arra keresi a választ, merre tart az életben, mi hiányzik ahhoz, hogy ki tudjon teljesedni, miközben a nagyapjáról szóló történetek mentén próbálja fölfejteni saját és végső soron generációja identitásának meghatározó ismertetőjegyeit. Az Együtt egy izgalmas odüsszeia, nem csupán átvitt értelemben, hanem szó szerint is, az utazás motívuma lépten-nyomon átszövi a regényt. 

– A magyar–szlovák kulturális kapcsolatok szereplőjeként hogyan látod, miért lehet érdekes Peter Šulej regénye a magyar olvasónak?

– Az Együtt olyan mozaikos szerkezettel rendelkezik, amely számos olvasati lehetőséget kínál. Minden olvasó saját preferenciái szerint értelmezheti: Olvasható rendhagyó szerelmes regényként, kalandregényként, családregényként, identitásregényként, egyfajta (nagy)apa-regényként, de ahogy az előző kérdés utalt rá, a rendszerváltás utáni szlovák kultúra könyveként is. Úgy vélem, ez a tulajdonsága nagyon széles olvasóközönség számára vonzóvá teheti.  

– A regény időnként sikamlós háromszögekbe zárul. Nádas Péter többször megjegyezte, a magyar irodalom szemérmes az erotika, a pornográfia terén. Műfordítóként mennyire jelentett kihívást ezeknek a részeknek a fordítása, a hozzá való nyelv megteremtése?

– Fordítóként eddig csak jóval szemérmesebb szövegekkel volt dolgom, de a megfelelő nyelv megteremtéséhez szerencsére „ihletet meríthettem” Nádas Péter Emlékiratok könyvéből, illetve Esterházy Péter Egy nő című regényéből is. Elsősorban az jelentett kihívást, hogy ez a nyelv minél természetesebben hasson, meglegyen benne az egyensúly, ne csússzon át olyan alacsonyabb regiszterbe, ami esetleg túlzó lenne, egyúttal igyekeztem kerülni a túlzott virágnyelvet is, ami pedig éppenséggel komikusnak hatott volna az adott helyzetben. 

Orcsik Roland


Tiszatáj Könyvek
Szeged, 2024
264 oldal, 4250 Ft

Kapható az Írók Boltjában és a Líra bolthálózatában, illetve megrendelhető a lira.hu oldalon.