Adonis versei
Holnap, holnap
lángra kapva tavasszal,
tudnod kell majd, hogy én vagyok ő,
ki a magot táplálja.
Holnap, holnap
szemeid hinni fognak bennem.
[…]
Szemeid nem láttak engem
Szemeid nem láttak engem
ártatlannak mint a sperma élő cseppje.
Nem láttak engem megérkezni
az ígéretek körmenetében,
lombot és villámokat vonszolva,
bárhová is lépjek.
Holnap, holnap
lángra kapva tavasszal,
tudnod kell majd, hogy én vagyok ő,
ki a magot táplálja.
Holnap, holnap
szemeid hinni fognak bennem.
Orpheusz
Szerelmes vagyok, ki elszántan bukdácsol a pokol sötétje felé,
akár egy kő, kivéve, hogy belőlem árad a fény.
Papnőkkel van randevúm
a régi isten ágyában.
Szavaim: szél, mi felkavarja az életet.
Dalaim: szikrák zuhataga.
Egy isten nyelve vagyok, aki még nem jött el,
a por mágusáé.
Sziszüphosznak
Esküszöm, írtam a vízre.
Esküszöm, segítettem Sziszüphosznak
azt a hülye követ cipelni.
Esküszöm, maradtam Sziszüphosszal
fogadni a lázat és a lángot,
felkutatni a vak zsákmányt,
egyetlen utolsó tollért,
mely a fűre írja, az őszre,
a por költeményét.
Esküszöm, Sziszüphosszal éltem.
Egy földön, honnan nincs visszatérés
Még ha visszatérsz is, Odüsszeusz,
még ha a távolságok körbekerítettek is,
még ha vezetőd épp a te tragikus
arcod előtt lobban lángra,
vagy a te benső rémületedben
az még mindig a vándorlás nagy története lesz,
a tiéd, ki egy váratlan földön jár,
egy földön, honnan nincs visszatérés
még ha visszatérsz is, Odüsszeusz
Kutattam Odüsszeuszt
Én jártam a kén barlangjaiban,
öleltem a szikrákat.
A tömjén felhőiben, árnyak karmai közt
felfedtem titkukat váratlanul.
Kutattam Odüsszeuszt,
remélve, hogy létraként kinyújtja
napjait felém, másszak,
hogy talán elmondja nekem,
elmondja, amit a hullámok nem tudnak.
Krusovszky Dénes fordításai
Megjelent a Tiszatáj 2013/1. számában
* Alí Ahmad Sa’íd (1930), ismertebb nevén Adonis, szír költő, esszéista, az egyik legjelentősebbnek tartott kortárs arab szerző. Gyermekkorát az ország északi részén lévő szülőfalujában töltötte, majd Damaszkuszba került, ahol 1954-ben filozófus diplomát szerzett. 1956-ban, fél éves politikai okokból történt bebörtönzése után Libanonba költözött, ahol a következő évben társalapítója lett a nagy hatású, experimentális költészetet közlő Majallat Shi’r folyóiratnak, amit a lap 1964-es megszűnéséig szerkesztett. A ’80-as évektől ideje jelentős részét Párizsban tölti. Az itt közölt versek forrása – Adonis: Mihyar of Damascus: His Songs (translated by Adnan Haydar and Michael Beard), BOA Editions Ltd., Rochester, NY, 2008.