Tiszatájonline | 2021. április 28.

Alice Oswald: Emlékkő

(RÉSZLET)
És Trósz aki könyörgött az életért
de az életnek vége volt

Mint mikor két állat egyszerre talál magának
tiszta vizet a hegyekben
az egyik meghal a másik iszik belőle

Mint mikor két állat egyszerre talál magának
tiszta vizet a hegyekben
az egyik meghal a másik iszik belőle
– DANYI ZOLTÁN FORDÍTÁSA

Alice Oswald (1966): T. S. Eliot-díjas brit költő. Oxfordban klasszikus irodalmat tanult, majd ker­tész­ként kezdett dolgozni. Anglia délnyugati részén, Devonban él férjével és három gyerekével. Memorial (Emlékkő) című kötetében az Iliász harcosainak állít emléket: életük magját haláluk anatómiai pontosságú leírásával ragadja meg (Faber and Faber, London, 2011).

(RÉSZLET)

És Trósz aki könyörgött az életért

de az életnek vége volt

Mint mikor két állat egyszerre talál magának

tiszta vizet a hegyekben

az egyik meghal a másik iszik belőle

Mint mikor két állat egyszerre talál magának

tiszta vizet a hegyekben

az egyik meghal a másik iszik belőle

És Muliosz és Rhigmosz

Mint a kavicsos parton sistergő tenger

ahogy redőit széthajtogatja hullámait kisimogatja

Mint a kavicsos parton sistergő tenger

ahogy redőit széthajtogatja hullámait kisimogatja

Priamosz egyik felesége Láothoé

nem látta a fiát soha többé a víz elvitte őt

azóta nem tud a tengerre nézni nem tud

a foszlányokat nyeldeső halakra gondolni

ő volt a nagyobbik fiú a dolgosabb fiú

aki késő estig nyeste apja fügefáit

és akit elraboltak és váltságot kellett érte fizetni

és aki mezítláb gyalogolt haza Ariszbából

és tizenkét napig maradt utána megölték

Lükáónt megölték Lükáónt nem ölték meg

Lükáón ágakat hajlít kereket készít szekeréhez

Lükáónt elrabolják Lükáón fügefákat nyes éjjel

Lükáón a folyóban áll csupaszon és irgalmat kér

de Akhilleusz nemet mond

Mint mikor hazaér erdei otthonába az oroszlán

de késő

a kölykeit elvitte már a vadász

ő pedig követni kezdi a nyomát

völgyeken át

közben a sötétség egyre mélyül

szívében

Mint mikor hazaér erdei otthonába az oroszlán

de késő

a kölykeit elvitte már a vadász

ő pedig követni kezdi a nyomát

völgyeken át

közben a sötétség egyre mélyül

szívében

Az öreg fügefánál a szekérút

mely a széljárta Trójából a völgybe kanyarog

útközben két forrás mellett halad el ezekből bugyog

a kövekre a Szkamandrosz egyikük vize langyos

a másiké nyáron is jéghideg

ide jár itt mossa ruháit

a kővel vájt sima teknőkben a város

a hangjukat is ismeri már a folyó

melybe Akhilleusz annyi férfit beleölt

goromba kardjával sorra lecsapva a fejeket

hogy a víz végül haragra gerjedt

tarajos hullámokat emelt dühében

mert az egész folyó egy nagy sírgödör lett

mosnak a parton a trójai nők

és mikor hallják morajlani

üvöltözni medrében a rohanó Szkamandroszt

eszükbe jut Therszilokhosz

aki meredek sziklák közt hevert

véget nem érő homály takarta

eszükbe jut Müdón rémült arca

aki porba zuhant a tamariszkuszok alatt

és Asztüpülosz aki a víz útját zavarta Mnészosz

aki homokba roskadt Thrasziosz aki iszapba merült

Ainiosz aki fekete hullámok közt forgolódott

halak nyalogatták testét

Ophelesztész pedig a vízfelszínre lehelte ki lelkét

az a sok díszes páncél a meder alján

az a sok fehér csont sárba bugyolálva

és temetés helyett csak a gyalázat

melyből egy barázdabillegető gyanútlanul kortyol

Mint mikor valaki fekete hullámok közé

veti magát a csónakból

eltűnik majd újra feljön

és a feje tele van zavaros gondolatokkal

a keze pedig osztrigával

Mint mikor valaki fekete hullámok közé

veti magát a csónakból

eltűnik majd újra feljön

és a feje tele van zavaros gondolatokkal

a keze pedig osztrigával

És Hektór a trójai vezér is meghalt

mint akárki más

egy dárda ütötte át a kulcscsontja

és a torka között a halvány foltot

pontosan ott ahol a férfi lelke honol

mielőtt szóra nyitja száját

tudta jól hogy egyszer ez is eljön

de nagyképű volt és mindig tettre kész

időnként hazaugrott süketen a csatazajtól

és állig fegyverben állt az ajtóban

mint aki csak benéz a motort le sem állítja

a nők szerették

a felesége Andromakhé volt

Hektór egy szép napon az asszonyra nézett

azt mondta tudom mi jön most

látta maga előtt önmaga halálát

látta a feleségét ahogy Argoszban idegen nőknek sző

és aztán ment és tette a dolgát

Hektór szerette Andromakhét

de hagyta végül a nő arcát kihullni magából

világtalanul tért vissza hozzá

ernyedt tagokkal kifejezéstelen arccal

és csak annyit kért mossák meg égessék el

a csontjait sodorják tiszta ruhába

és adják vissza a földnek

Mint a levelek ha megírnák a maguk történetét

ahogy árnyaikat lesöpri a földre a szél

aztán a tavasz új lombot lehel az erdőkre

több ezer név több ezer falevél

ha rájuk gondolsz majd jusson eszedbe

hogy ilyenek a halott testek is

semmivel nem többek mint a falevelek

Danyi Zoltán fordítása

(Megjelent a Tiszatáj 2020. júniusi számában)

Fotó: David Levenson