Tiszatájonline | 2014. november 30.

Vad, kerek, egész

Fenyvesi Ottó legutóbbi kiadványa, a cím alatti jelzés szerint, „verseket és átköltéseket” tartalmaz. A Fenyvesi-bibliográfia első olyan kötete, amelyben a versei mellé szerkeszti a műfordításait is a szerző. Mi több, a kiadvány nagyobb részét éppen a délszláv nyelvekből fordított szövegek alkotják […]

FENYVESI OTTÓ: TELE VAN A MEMÓRIA

Fenyvesi Ottó legutóbbi kiadványa, a cím alatti jelzés szerint, „verseket és átköltéseket” tartalmaz. A Fenyvesi-bibliográfia első olyan kötete, amelyben a versei mellé szerkeszti a műfordításait is a szerző. Mi több, a kiadvány nagyobb részét éppen a délszláv nyelvekből fordított szövegek alkotják. A kötet első harmincnégy oldalán azok a versek kaptak helyet, amelyek nagyobb része az utóbbi néhány évben jelentek meg különböző magyarországi és határon túli folyóiratokban, a többi, igen impozáns százhetven oldal, délszláv nyelvekből való átköltéseket tartalmaz.

A kötet egyfajta kompilációként aposztrofálható, amely kötet első részének tizenegy szövegében felismerhetjük a Fenyvesi-poézis többé-kevésbé minden sajátosságát egyfajta „sűrített változatban”. A Fenyvesi-féle nosztalgikus-ironikus hangnem-tengelyen íródott világ tapasztalható e kiadvány verseiben is. Az Ezüstpatkányok áttetsző selyemzónákon kiadványától a Halott vajdaságiakat olvasva című kötetéig meg­határozó sajátos, kettős irány ismerhető fel itt is: egyfelől a (vajdasági, magyar, irodalmi) hagyomány tisztelete, továbbírása, másfelől pedig a globális, angolszász [beat, rock], újavantgárd, punkzenei-képzőművészeti, stb., progresszív tónus. Konkrét esetben, a periférikus, „nomád” költőként meghatározott Fenyvesi ugyanabban a kötetben tudja „összeegyeztetni” egymással József Attilát, Ilia Mihályt, Bori Imrét, Géczi Jánost vagy Németh Istvánt Baksa-Soós Jánossal, Szilágyi Lackóval vagy Bada Dadával akár.

A kötetnyitó vers azonnal dübörög, visz magával: zajos energiabomba és szabadságígéret. A Helter skelter elnevezésű Fenyvesi-kollázsnak a címében kettős utalás érzékelhető. Egyrészt a híres Beatles-sláger, amely szerzemény egyebek mellett a tudatosan „zsírosabbra”, zajosabbra kevert hangzása révén a „keményebb rockzene” és az összes többi ebből születő rockműfaj elődeként tartható számon. A „vadabb” rockműfajok közös jellemzője a súlyos, közvetlen, leegyszerűsített és fülsüketítő hangzás, és ezt a hangot költői nyelvére fordítva a kezdetektől észlelhetjük Fenyvesi poézisében is, miközben a kifejezés angolul a káosz szinonimája, utalva ezáltal e különös poézis alaptermészetére is. Fenyvesi a legelején megadja az alaptónust: nyájas, kaotikus, egészségtelen, hamis, részekre bomlott és látszatokra redukált jelenünk ellenében „Vadnak születtünk, kereknek, egésznek” és a feladatunk, ha egyáltalán többes szám első személyben fogalmazhatunk ebben az esetben, éppen ezt az elveszett egészséget visszaszerezni. A költő egyfajta nemzedéki köntösbe bújtatja a mondanivalót, de e keret kitágítása folytán továbbértelmezve azt, a mindenkori szabadságigényről, szabadságkövetelésről szól. A Helter Skelter első két strófája figyelmeztetően hangos ízelítőként a kötet hátlapján is olvasható. A kötetszerkesztés koncepciójához hűen, a következő versek is, ahogy fentebb említettük, a Fenyvesi-opus egy-egy állomását képviselhetik adott esetben. A kötetcímet viselő Tele van a memória „Árad a Tisza” verskezdő sora egy olyan metaforikus tőmondat, amely refrénszerűen jelentkezik strófakezdő sorként e kollázs-szer­kesz­tésű szabad versben. A víz lázad, nem fér a medrébe. Ha a kiadvány első fejezetének versei sűrítve hordozzák magukban a Fenyvesi-életművet, akkor szabadon mondhatjuk, hogy ez a vers magának a kötetnek a summája is egyben. A költő a Széchenyi-díjas, szegedi irodalomtörténész-szerkesztő Ilia Mihály professzor úrnak ajánlja a versét, amelyben arról szól jelképesen, amit az előző Helter skelter idéz fel másként: mai valónk a teljesség („kerek, egész”) hiánya és az e probléma elleni (semmit vagy nem eleget) tevés. „Örvények, fodrok” és frag­mentáltság; a világ montázs és nincs, ami összefogná a széttöredezett részleteket. Majd a végén a száraz logikába (technológiába) örvénylik minden, jelezvén a specifikus Fenyvesi-irónia eszköztárával, egyben válaszként is, hogy a megoldás kizárólag a művészet, a költészet lehet, ami „…nem logika. Nohát! // Aranykori hordalék, özönvíz.” Az emlékezet memóriává, a megoldások, a válaszok raktárává, tárhelyévé lesz, és a memória abban különbözik az emlékezettől, hogy (technológiai-technikai értelemben) véges. Ezért egyszer megtelhet, ami egyben a vég. Mindezt a költő a rá jellemző, látszólag ellentétes elemek kollázstechnikával való összeolvasztása által festi elénk: Tom Waits muzsikál valahol a távolban a Tisza-parton miközben a Sex Pistols zenekar borul össze Petőfivel. „Méla szláv dudák” és „láncfűrészre írt etűdök” keverednek egybe. Totális a káosz. Ledolgozta a rendszer a sajátját. Lejárt. „Ki kellene törölni végérvényesen a memóriát.” „Újra kellene telepíteni az életet, valami // új és értelmes programot kellene adni neki”. „Tele van”.

A Memória utáni következő két szöveg, a „vajdaságiakat olvasva” kötetre utaló momentumokat hordozza. Fenyvesi Bori Imre tanár úrnak és Németh Istvánnak ajánlja a két verset. A „ szülőföldmítosz Fenyvesi Ottó költészetének (…) továbbra is kiaknázandó témája” – idézhetjük Harkai Vass Éva idevonatkozó megjegyzését. A magyar történelem egy-egy meghatározó eseményét ragadja ki és írja köré szövegét, és e magyar történelmi motívum mentén haladván a harmadik szöveg már a veszprémi ügyvédnek, politikusnak, Horváth Balázsnak ajánlott három versszakos szabad vers, ami az ötvenhatos tematika által jeleníti meg Fenyvesi alapmotívumát: a szabadságot, a szabadság szeretetét, a szabadságért való harcot, mintegy kitágítva a fogalmat a mindennapi életre vonatkozó, a létfenntartásunk függvényeként értelmezhető, apró, mindennapi szabadságharcainkra. A vers nyitó sorai: „Voltak dátumok. Voltak és lesznek, // nagyon fontosak. S köztük is volt valami, mert // mindig kell lenni valaminek, kevésbé fontosnak”, jelzik a Fenyvesi világára jellemző átfogó intenciót, a teljesség, és hiányának, megidézését: jelen esetben, az egyik legfontosabb magyar nemzeti ünnepet és a szürke hétköznapok közötti feszültséget-összeolvadást.

E jelképes hang íródik tovább a barátjának, Géczi Jánosnak ajánlott mélabús, elégikus versben. A Ősz a Buhimban vers visszaemlékezés. Két költő, művész barát közös útjuk során létrejött emlékeit, tapasztalatait, „adatait” raktározó memóriának a leltára. „Ősziesen” bús iróniával fűszerezett nosztalgiával emlékezik vissza a költői én egy boldog, vidám életre, amelyet a Buhim-metonímia még kézzel foghatóbbá, élvezetesebbé mélyít. Az ajánlásban szereplő személlyel több szálon is egymást metsző életutakra vonatkozó versfolyam a verszáró sorban tetőzik: „nem baj, bennünk is lakozott// egy kicsit a végtelen”. Az elégikus hang utáni Csak annyit írjon és A kanális partján című következő két vers pedig akár egyetlen szöveg két részeként is működtethető. Fenyvesi Ottó, mint a tudatosan vállalt periférián lévő személyek, „nomádok”, örök kívülállók, outsiderek világát ismerő és megéneklő művész, e két versben is e világot festi meg, azzal a különbséggel, hogy ezúttal az urbánus szövegkörnyezet ellenében rurális környezetbe helyezi figuráit. Mindkét versben egy-egy vajdasági magyar fiatal férfi szólal meg és velük együtt a mindenkori periféria, a „végek”, a kilátástalanság, az elveszettség. Egy (vagy „a”) vajdasági magyar természethez közeli rurális ember „helter skelter”-szerű léte rajzolódik ki a két versben.

A felütött lassabb tempót a Sok a szöveg című, három kisprózát tartalmazó epizód követi. E prózák mintegy átmenetként, bevezetőként szerepelnek a következő két darab előtt, amelyek által visszatérünk a Fenyvesire jellemző ún. rockköltészeti versvilágba, kerek egészet, körívet írva le: Maximum rock and roll. A cím, alapjelentése mellett, az egyik legrégebbi és még ma is működő amerikai punkfanzine címére utal. A vers két olyan figuráról emlékezik meg, akik egy adott korban meghatározó alakjai voltak a punknak keresztelt rebellis pop kulturális jelenségnek. Amellett, hogy a kritikák zöme, már-már automatikusan „el szokta rendezni” Fenyvesit, a „magyar kortárs költészet lázadó fenegyerekeként” vagy a magyar „rockköltészet egyik legkiválóbb alakjaként”, Fenyvesi kollázs-szerű (punk)rockversei mindig sokkal többről szólnak, mint amit első látásra „rockként” írhatnánk le. Amellett, hogy a két említett punk/művész olyan figura, akiknek életútja több ponton is érintkezik, miközben nem ismerték egymást (olyan mélyen tragikus közös vonások, mint pl. mindketten viszonylag fiatalon haltak meg és mindketten saját kezük által, mindketten különböző formában megnyilvánuló pszichés gondokkal küszködtek, mindkettőjüknek volt/van köze az underground zenéhez (képzőművészethez stb.). És a közös vonások mellett éppen Fenyvesi Ottó „sorsa” és „verse” köti össze e két outsider művészt: mint ahogyan azt költőnk életrajzából ismerhetjük, Fenyvesi Újvidékről Veszprémbe költözik a kilencvenes évek elején, és történetesen az említett két anti-művész Szilágyi Lackó és Bada Dada életével is épp e városok vannak kapcsolatban. Sőt, ha úgy akarjuk, a két személyiség-történet egy-egy olyan fiktív, vertikális tér, amelyben Fenyvesi Ottó éppen olyan mértékben otthon van, nevezetesen a Szilágyi Lackó és Bada Dada által képviselt világokban, mint horizontális síkon, Veszprémben vagy Újvidéken. Két-két külön pont, ami látszólag különbözik, miközben egy. A többi pedig maga a versbe szedett lüktetés, rock and roll, maximális intenzitás, életté nőtt esztétika a periférián. Ami e szövegben a lényeg és érték az az, hogy valamiért az effajta világok versbe szedését igen kevés (magyar) költőnek sikerül autentikusan létrehozni, és Fenyvesi épp e kevesek közé tartozik. Vagy ahogy Szilágyi Zoé, Lackó özvegye mondja egy helyen, Fenyvesi „azon kevesek egyike, akik már „kihalófélben” vannak, holott nagy szükség lenne rájuk…”.

És a Maximum rock and roll után méltán egy full extrás outro következik. A Full extra című szöveg, a verstömb utolsó darabja, afféle újavantgárd összeollózás, melyet „szabad ötletekként” határoz meg a vers alcímében József Attilának, a költő „mesterének” emlékére. A kilenc rövid szöveg feltehetően különböző médiafelületről beollózott hírek címeiből állhat, melyek egymás mellé helyezése William Burroughsra jellemző szövegszerkesztési technikát és a (beat) szellemét elevenítik fel. Fenyvesi pop kulturális vonatkozásokkal nyit és zárja is e fejezet körét. A populáris kultúra nomenklatúrája és nyelvezete általi vonatkozásokkal hozza közvetlen közel hozzánk mondanivalóját a Tele van a memória első verstömbjének nyitó darabjában (Helter skelter) és ugyanilyen hangnemben zárja is a kört (Full extra). A leírt kör „kerek, egész”.

A csupán tizenegy darabból álló fejezet egyes darabjait tehát azért vázoltam részletesen, mert Fenyvesi, koncepciója révén, egy olyan tömböt állít össze, amelyben a tizenegy szöveg a saját életművének egy-egy részletét képviseli egyfajta ismertető kompilációként. Minden fázisából van egy-egy példa, ha úgy akarjuk, egy-egy kóstoló. Mindegyik vers látszólag különbözik a többitől, már-már egymással ellentétes, de egymást kiegészítő elemeket fog egybe, végleteket fűz kerek egésszé a specifikus Fenyvesi-versnyelv által és minden egyes vers intertextuálisan kapcsolódik az életmű során létrejött egy-egy Fenyvesi-fejezethez. A Fenyvesi-versekre jellemző legszerteágazóbb elemek találhatóak meg e tizenegy versben is, a teljesség igénye nélkül: a beat-poézis hatása, az újavantgárd hagyomány, a kollázs-technika, a punk, a populáris kultúra, a magyar történelem-nyugati pop kultúra-kettőssége, a szabadság-mo­tí­vum, a kívülállósság, („halott”) vajdasági költőelődök, a jugoszláv-magyar múlt/jelen stb. Mintha a költő valóban egyfajta summás visszaemlékezést állítana össze, kollázsként ollózná össze a látszólag különböző tizenegy versét egyetlen reprezentatív, tömény, erős egésszé.

A kötet második, nagyobb része a Lingua Illryca – Elveszett jelentés fejezetcímet viselő tömb, mely ciklus a költő délszláv irodalomból fordított verseit gyűjti egybe. A fejezetcím alatti zárójelben az „átköltések, versfordítások” alcím utalásként jelzi, hogy akár az első fejezet verseivel is együtt, illetve azok folytatásként is olvashatóak ezek az átköltések. Fenyvesi már több mint három évtizede fordít szerb, horvát, bosnyák és szlovén irodalmat magyar nyelvre. A Tele van a memória háromnegyed részét éppen ezek az átköltések teszik ki. Toldi Éva jegyzi egy szövegében, hogy „A műfordítást mint a kultúrák közötti átjárhatóság termékét értelmező elméletek napjainkban már nem tesznek éles különbséget eredeti és fordítás között, sokkal több figyelmet fordítanak a művek intertextuális mezőben való elhelyezhetőségére.” Ennek értelmében ezeket az átköltéseket is a Fenyvesi Ottó-poézis elemi részeiként kezelhetjük. Azokat a délszláv költőket sorakoztatja fel a műfordító Fenyvesi, akik egyrészt nyelvezetükben egészen közel állnak a költő versnyelvéhez, világához, vagy nagy hatással vol­tak rá, illetve akik a költő kortársai, sőt ismerősei, barátai voltak még a jugoszláv (Új Sympós) kulturális közegben is akár. Több érdekes irodalomtörténeti és intertextuális utalást tartalmaz e több mint százharminc átköltés. A kötet végén található tartalomjegyzék előtt lévő szerzők listájából leszűrhető, hogy a délszláv költők legnagyobb hányadát a horvát költők alkotják. A huszonöt horvát szerző versfordítása által gazdag képet kapunk a kortárs horvát líráról. Fenyvesi olyan meghatározó, a második világháború előtt született horvát költők verseit költi át, mint Tin Ujević, Josip Sever, Ivan Slamnig, Vesna Parun, Josip Pupačić, Arsen Dedić vagy Slavko Mađer, beemelve kötetébe ezáltal a XX. századi horvát költészet leg­nagyobbjait. A nemzedékéhez tartozó költőket, Jagoda Zamoda, Branko Čegec vagy Boris No­vak illetve az a Goran Rem képviseli, akit a Posztmodern horvát költők antológiája szerkesztőjeként jegyez az irodalomtörténet, mely posztmodern horvát lírához a kötet több költője is sorolható, többek között pl. a fiatalabb nemzedékhez tartozó Dinko Telećan. A macedón, néhány bosnyák és szlovén – mindenekelőtt a kortárs szlovén –, sőt a kelet-európai új avantgárd költészet egyik legfontosabb képviselője, Tomaž Šalamun, versei mellett, olyan XX. századi szerb irodalmi „klasszikusok” is helyet kaptak, mint Vasko Popa, vagy Danilo Kiš egy hosszúversével, ezek mellett a Fenyvesi-poézissel (és Fenyvesivel) közvetlen kapcsolatban lévő Vojislav Despotov és Vladimir Kopicl versei is, a szerző kitűnő fordításában.

A Vár Ucca Műhely könyvek sorozatának sorban 24. kötete tehát versekből és átköltésekből álló kompiláció. A Baráth Áron festménye alapján készült, leegyszerűsített, elvonatkoztatott motívumot ábrázoló, fekete borítóval díszített kiadvány egyrészt műfordításkötet is, amelyet a költő saját tizenegy versével indít, másrészt a költő legutóbbi versesköteteként is beszélhetünk róla, ha átköltésekként értelmezzük a műfordításokat, lévén a Fenyvesi Ottó-s alapszín, annak ellenére, hogy egyfajta búskomor-összegző-feketés tónus, végigkövethető a verseskötet több mint kétszáz oldalán, az első laptól az utolsóig, ha versről, ha versfordításról van szó. Mindvégig „vad, kerek és egész”.

Lenkes László

Megjelent a Tiszatáj 2014/10. számában 

tvmboritoVár Ucca Műhely

Veszprém, 2012

210 oldal

2500 Ft