Tiszatájonline | 2014. november 18.

Eugenio Montale: Négy vers a Szépiacsontokból

Nyikorgón jár a kerti kút csigája,
a víz fölér, s a fénnyel egybeolvad.
Emlék remeg a telemert vödörben,
a tiszta körben árnykép mosolyog rám.
Szűnő peremhez közelítem arcom:
a múlt fakul, régivé lesz mögöttem,
máshoz szegődik…
S íme, csikorog már
a vaskerék, átad a mély toroknak;
tűnt látomás, messzire távolodtál.

montaleEugenio Montale (1896–1981) Nobel-díjas olasz költő, író, kritikus, műfordító, a 20. századi líra klasszikusa. Legjellemzőbb formajegye a „tárgyi megfeleltetés”, melyet a hasonló módszerrel élő T. S. Eliottól függetlenül, vele párhuzamosan dolgozott ki. A hermetizmus irányzatához áll legközelebb, pályája vége felé azonban experimentalista irányt vett. Szépiacsontok című legelső kötete 1925-ben jelent meg, ennek magyarul még ismeretlen négy darabját most a Tutte le poesie (Összes versei, Mondadori, 1984) című életmű-kiadás alapján közöljük.

Hozd el a napraforgót, hogy só szítta földbe

(Portami il girasole ch’io lo trapianti)

Hozd el a napraforgót, hogy só szítta földbe,

kertembe ültethessem el, és égre tárva

napestig hadd vetüljön a kéklő tükörre

elevensárga arcának vágyakozása.

Ami sötét, a fény felé haladna,

a testek mind a színek özönében

enyésznek el, a színek a zenében.

Megszűnni hát a kalandok kalandja.

Jöjj; hozd el a növényt, mely hívogatva ott jár,

ahol szőkén derengnek kristálytiszta fények,

és párlatára tisztul le az élet;

hozd el a napraforgót, napfénynek bolondját.

Nyikorgón jár a kerti kút csigája

(Cigola la carrucola del pozzo)

Nyikorgón jár a kerti kút csigája,

a víz fölér, s a fénnyel egybeolvad.

Emlék remeg a telemert vödörben,

a tiszta körben árnykép mosolyog rám.

Szűnő peremhez közelítem arcom:

a múlt fakul, régivé lesz mögöttem,

máshoz szegődik…

S íme, csikorog már

a vaskerék, átad a mély toroknak;

tűnt látomás, messzire távolodtál.

Meglelt-elért boldogság, pengeélen

(Felicità raggiunta, si cammina)

Meglelt-elért boldogság, pengeélen

kell lépdelnünk utánad.

Szemünk előtt pislákoló sugár vagy,

lábunk alatt reccsenő jéglepel,

ki bizton szeret, lám, hozzád se érjen.

Ha rátalálsz egy bánattól emésztett

lélekre s földeríted, hajnalod

szelíd s megindító, mint háztetők alatt a fészkek.

De a gyermek sírását nem csitíthatod,

ha labdája házrengetegbe tévedt.

Talán egy hajnalon, ha üveges homály

(Forse un mattino andando in un’aria di vetro)

Talán egy hajnalon, ha üveges homály

kísér s megfordulok, föltárul az igézet:

hátam mögött a semmi, lépteim nyomán

az űr; s riadtan nézem majd, akár a részeg.

Aztán, mint egy vetítővásznon, már a dombok,

fák, házak új, csalóka tábora fogad.

De megkésik vele; a sosem forgolódók

között továbbmegyek, s megőrzöm titkomat.

Szénási Ferenc fordításai

Megjelent a Tiszatáj 2014/9. számában