Tiszatájonline | 2014. november 9.

Tandori Dezső: Hadi költőnk no.1. MEGVAN

APOLLINAIRE EMLÉKÉRE
1957 ősze, tizennyolc éves srácok első egyetemi padjai, hadd említsem Asztalos Józsefet, Szeredás Andrást, és nagyromantikánk tárgyai-alanyai voltak Apollinaire, Jékely. A narancs-fekete Apollinaire-kötet, ó, mert hát volt azért, ha mit tudom én, mely politikai – hagyjuk! – ellensúlyokból egy jó könyvkiadás… Brecht és Camus, Greene és… az említettek, no igen, kínlódások is több magyar költővel, elszorításuk, például nekem, részben siheder kezdőnek […]

96 éve hunyt el Guillaume Apollinaire (1880. augusztus 26 – 1918. november 9.)

APOLLINAIRE EMLÉKÉRE

1957 ősze, tizennyolc éves srácok első egyetemi padjai, hadd említsem Asztalos Józsefet, Szeredás Andrást, és nagyromantikánk tárgyai-alanyai voltak Apollinaire, Jékely. A narancs-fekete Apollinaire-kötet, ó, mert hát volt azért, ha mit tudom én, mely politikai – hagyjuk! – ellensúlyokból egy jó könyvkiadás… Brecht és Camus, Greene és… az említettek, no igen, kínlódások is több magyar költővel, elszorításuk, például nekem, részben siheder kezdőnek, másrészt már akkor máig érvényes filozófiai verseimet 1966-67 közt megcsináló magam-se-hittem-kész figurának, 1968-ra lett meg az első kötetem, és jól jártam; igaz, utána 4 év szilencium következett, nem akarták áldozni ilyesmire a nép vagyonát, hanem itt a romantikánál tartunk, a legnagyobb magyar költészet egy vonulatát végigtanulgatva 18 évesen eljutottam Apollinaire és Jékely majdnem tökéletes – ! – értéséhez… Ki a mondatból!

A legszívesebben mozaikolnék csak. Micsoda fordítások voltak a narancs-feketében! Radnóti Miklós, Vas István… S miféle szerelmek és életbúcsúztatások lengedezései. A kis Lou, akiért együtt rajongtunk Apollinaire úrral, a halottak házának lakói, a menet semmibe-vándorlói, mily távlatok… lövészárkok és párizsi alkonyok magával A Szerelemmel, Lou-val és közben, ahogy már egy későbbi, ragyogó kiadásból látom itten, a korabeli modern festészet s egyebek feldolgozása Apollinaire esszéi által – kubisták, külön is Braque, Gleizes, Juan Gris, Léger, Picabia, Du­champ, Archipenko… sorolhatatlan. A Kikericsek, a Városok, a bűvöletes ötsoros, rímelő versszakok, a Mirabeau-híd verse, magam is merészkedtem variálni vele-rajta vagy háromszor medvével, madárral, Korniss piktor úrral… És ahogy a bajtársak elmentek, ők, minden hiába, s „most fönn csatáznak Északon”, fejből idézem csak, nem lelem a szöveget, leander burjánzik vadon, ugye, leander, kérdem, Olvasóm, a kertekben körül, harcok virága. A legnagyobb hadi költő – a Természet teljességében, sebesüléssel, korai halállal, szakadásokkal, félbemaradásokkal, befoghatatlanságokkal – az igazi TELJESSÉGGEL. Apollinaire. Ah, Guillaume, de csak úgy is MEGVAN.

Kis mozaik, mégis

Megnézni: ÉGÖV. – Végigvenni a SZESZEK nagyciklust, vagyis Alcools. – 5 ragyogó fordítása is van A Mirabeau-híd remekműnek. Eörsi, Vas, Mészöly Dezső, Illyés, Rónay György. – Itt A halottak háza, a Menet, Az utas, a Kikericsek, a Lou-versek megannyi részletét idézném. De csak két tételre van helyem, erőm. Íme:

Ők mit se tudtak

Arról ami történt

De az élők őrizték emlékét

Ez váratlan boldogság volt

S olyan bizonyosság

Csöppet se féltek hogy tán elveszítik

Olyan nemesen éltek

Hogy azok akik még előtte való nap

Egyenrangúnak tekintették őket

Vagy még tán kevesebbnek is

Most bezzeg csodálták

Hatalmukat gazdagságukat szellemüket

Mert van-e fölemelőbb

Mintha valaki… oly tiszta lesz

Eljut odáig

Hogy az emlékezet jégmezőin

Az emlékkel összevéti magát

Az élethez erősödik

És nincs szüksége többé senkire

(A halottak háza; Vas István fordítása; madaraim emléke)

Tűnt idő Lényemet formáló istenek

Eltűnök mint ahogy ti is eltűntetek

Borzasztja szememet ez az üres jövendő

Látom hogy az egész múlt bennem élve megnő

Nem halott csak ami most még nem létezik

Múlt fény fakítja el a holnap színeit

Idétlen a jövő de az ami bevégzett

Az erőt s a hatást mutatja az egészet

(Menet; Vas István fordítása; óriási csendű pusztulás-utáni, ld. világháború)

„Miért az emlékek, miért a multak?

miért a lámpák és miért a holdak?

miért a végét nem lelő idő?

vagy vedd példának a piciny füszálat,

miért nő a fü, hogyha majd leszárad?

miért szárad le, hogyha újra nő?”

(Babits Mihály)

*

Lehetetlen, hogy ez ide ne kerüljön még!

Madár nyugodt madár fordított röptü te

Te levegőben fészkelő

A határon hol már a mi napunk ragyog

Hunyd le másik szemhéjadat elkápráztat a föld

Fejedet fölszegőben

…Madár nyugodt madár fordított röptü te

Te levegőben fészkelő

A határokon át hol már az emlékem ragyog

Húnyd le másik szemhéjadat

Nem is a nap miatt nem is a föld miatt

Hanem e hosszúkás tűz miatt melynek ereje egyre nő majd

Egy napon ez lesz az egyetlen fény mely megmarad

(Menet etc.)

Megj. Néhol kicsit módosítottam, kihagytam. Pl. bűnügyi regényemben is felhasználtam egy ilyen sort innen:

„A kéz mely hirtelen a szemet felfödi” stb.

Ott így: „Kéz a szemet elfödi…”

És ez a madár-indítású, határ-kereső vers végződik így, láttuk:

„Az erőt s a hatást mutatja az egészet.”

Hatásokhoz erő kell, halottaink emlékeihez is.

Az irodalom nem gyász, nem ujjongás, nem mélakór.

Belső megszerveződés, inkább, ahogy a vers. S ehhez: erő.

Valamikor ilyenben talán erős voltam én is.

Most még megcsináltam ezt.

Bár teljesen, de már csak alig.

De még teljesen.

Megjelent a Tiszatj 2014/7. számában