Tiszatájonline | 2014. szeptember 12.

Medbh McGuckian versei

Minden madár egyformán dönt
egyidőben arról, hogy
a mocsár vize
sápadtabb lehetne-e ennél
vagy még rendetlenebb,

hogy nap és árnyék a füvön
egyenlőn oszlik-e meg.
[…]

Bevégzett kompozíció

(Sealed Composition)

Csak azoktól tanulunk, akiket szeretünk.
(Goethe)

Olyan kicsit, mint az életbe megtérni

új gerincvelővel, melytől torkod piros,

ápolatlan neved így álmodik s kutat,

fürkész s vigasztalásért próbál be néhány

új evangéliumot.

A pelerines lány, lángsírja túl-

emberi részese

virág-olvassa a színeváltozott

ellenvárost s könyörületről szónokol, az elme

úrnője, elméje körülárkolt menyasszonya.

A szeráf második szárnya

csuklóján visszafordítja a boldogság

tűjét, kísérleti angyal,

epifánia talpig fekete szorongásban,

arcára kattintja most a sisakrostélyt.

Mennyek leglassúbbika, ahogy fel-le

lépked valaki más lépcsőjén,

angyali elefántcsont bárkájukat hűvös

s meghitt barna tónusokba fojtja:

kiszáradt ajkuk már az elért túlparton.

Hópehelyalbum

(The Snowflake Album)

Fekete, szürke járókelők,

minden madár figyel, hogy közelíti a hullám

mindjárt-elért végcélját, kötött hangjait.

Minden madár egyformán dönt

egyidőben arról, hogy

a mocsár vize

sápadtabb lehetne-e ennél

vagy még rendetlenebb,

hogy nap és árnyék a füvön

egyenlőn oszlik-e meg.

Házaink zsalufényében

a hópehely ágboga kilapul,

bárhogy intett is az angyal:

a szezonális érzelmekre

a tulipán ártatlan készültségével tekints.

A zafír munkáját

csillogásnak hívják, ezt mondja

a soros férfiisten

önfenntartó könnyedsége:

a sugarak, melyek önmagukra szemek.

Madarak, nők, írás

(Birds, Women, and Writing)

Mi volt utolsó adományom neked, e löttyedt szív,

ez a fehér pillantás? Mondd, az első zálog kettőnk közt mi volt,

barna bogyó vagy piros folyókaréj?

A horgas dombtetőn az éjre emlékszel még

a berkenyefa lábánál mikor mi ketten,

és jéghideg volt az az éjszaka?

Napjainkat éjjelekben, vajákosokban s nem állami

jószágban számoltuk. Mezítlábamra hajamból

sodortál cipőt.

Megszelídítettél egy válladra repült

szómadarat, darázs-orchideát, írarcút,

mely békén tovaszállt.

Mint homokba írt arcot, egy magasabb hullám

kitörölte a tenger peremén s én egy darabig

nem használtam azt a szót,

bárhogy imádom. Ahol a szoba sarka

csőrként lejt, egy sétára beléptél

a fülke nyitott ablakán,

legmélyebb lépted az égháttér előtt leárnyékolva

mint petefészek talán – ahogy néha egy gyerek jelenléte

csak később történik meg.

Hagyd el most az ablakot s zárd össze vérjárta

könyökén nem nyugvó kezem, mely kelletlen ír

à l’eau rose.

Dalok, melyek máshol történnek, átmennek

a megközelített ellentétébe, a végük

sosem édes.

Mikor hó födi majdnem, a templomos látóhatár

olyannak tűnik, mint mikor

valamit elvesznek:

a főnökasszony súrló mellkas-dala szerelemre

szólít, de vissza-szűziesíti a légzést.

Nem énekli nekem

jó szívvel az utolsó strófát, soványka

vigaszt a szenvedésre, mely legmesszebb utunkon

bizton elkísér.

Tegnapi fürdőző

(Yesterday’s Bather)

Sinéad Morrisey-nek

Imogen ezen a ponton könyvét

letette, illatos fürdőbe fekszik:

a szél, szem nélküli látás

szaglássza vízszerűn csomótlan vénáit

a béke hullámain.

Nem vizuális betolakodás,

a tengerpart gyöngéd hajótörés

alakjában csupaszítja le önmagát,

vagy a ház fordít a tengernek hátat,

hogy a tenger maradhasson hiány

s látványa legyen még értékesebb

így nyugalomba helyezni a hajótörést.

Vállán a hattyúbőrt nyelvek

övezik a folyás jogán,

csillagcsók, tengercsók

kél egybe ajka vörösén,

a vállához vagy ajkaihoz emelt

kéz pillanata,

a tapintás továbbgyűrűzhet

de biztos-e, hogy a férfi keze

ott még elidőz?

Örök, ahogy ez számára

lehetséges, az öröklét e kurta hetei

a világot úgy tartják, mint madarat a levegőben.

Naptól bújó madarak megtérő

hangjai a fáradtabb dagállyal, vitorláik

száradnak a napon. Halott-forma szivárvány

bordázza a födémet, falai közt

két nővér sietős hálói.

De vajon nem olyan ő, mint felhő

a viseltes égen,

mely bármilyen kagylóba bebújna

szüntelenül kinőve önmagát,

szemei szomjas kerttorokba

bújtatott strucctojások,

térdforma csatornája karcsú

terra firma gallér, ahol

a mocsári krokodil lakik az utolsó hídon túl?

Homlokában összekötve

ámbra s egy szalmapenge.

Éveit neked adta, élj sokáig.

Mihálycsa Erika fordításai

Megjelent a Tiszatáj 2014/6. számában 

Medbh McGuckian észak-írországi költőnő 1950-ben született Belfastban, a Queen’s Universityn szer­zett bölcsészdiplomát, ahol a nyolcvanas évek óta tanít kreatív írást. McGuckian-t a kortárs angol nyelvű női költészet egyik legmarkánsabb képviselőjeként tartják számon, versei számos kortárs ír költészeti antológiában szerepelnek, rangos nemzetközi díjak kitüntetettje. Verseit sajátos, érzéki nyelvformálás, erős zeneiség, a női intimitás tapasztalatainak meghökkentő, hermetikus szóképekbe történő kivetítése jellemzi. Önreflexív, befelé forduló líráját áthatja a nyelvvel mint médiummal szembeni kétely, versei ugyanakkor a nyelv és nyelvközöttiség esztétikáját képviselik. Kötetei: The Flower Master (1982, Rooney Prize for Irish Literature), On Ballycastle Beach (1988, Cheltenham Prize), Marconi’s Cottage (1992), Captain Lavender (1995), Selected Poems (1997), Shelmalier (1998), Drawing Ballerinas (2001), The Face of the Earth (2002), The Book of the Angel (2004), The Currach Requires No Harbours (2006), The Currach Requires no Harbours (Wake Forest University Press, 2007), My Love Has Fared Inland (2008). My Love Has Fared Inland (Wake Forest University Press, 2010), The High Caul Cap (Wake Forest University Press, 2013). Családjával Belfastban él. A mostani fordítások a My Love Has Fared Inland (2010) c. köteten alapulnak.