Medbh McGuckian versei
Minden madár egyformán dönt
egyidőben arról, hogy
a mocsár vize
sápadtabb lehetne-e ennél
vagy még rendetlenebb,
hogy nap és árnyék a füvön
egyenlőn oszlik-e meg.
[…]
Bevégzett kompozíció
(Sealed Composition)
Csak azoktól tanulunk, akiket szeretünk.
(Goethe)
Olyan kicsit, mint az életbe megtérni
új gerincvelővel, melytől torkod piros,
ápolatlan neved így álmodik s kutat,
fürkész s vigasztalásért próbál be néhány
új evangéliumot.
A pelerines lány, lángsírja túl-
emberi részese
virág-olvassa a színeváltozott
ellenvárost s könyörületről szónokol, az elme
úrnője, elméje körülárkolt menyasszonya.
A szeráf második szárnya
csuklóján visszafordítja a boldogság
tűjét, kísérleti angyal,
epifánia talpig fekete szorongásban,
arcára kattintja most a sisakrostélyt.
Mennyek leglassúbbika, ahogy fel-le
lépked valaki más lépcsőjén,
angyali elefántcsont bárkájukat hűvös
s meghitt barna tónusokba fojtja:
kiszáradt ajkuk már az elért túlparton.
Hópehelyalbum
(The Snowflake Album)
Fekete, szürke járókelők,
minden madár figyel, hogy közelíti a hullám
mindjárt-elért végcélját, kötött hangjait.
Minden madár egyformán dönt
egyidőben arról, hogy
a mocsár vize
sápadtabb lehetne-e ennél
vagy még rendetlenebb,
hogy nap és árnyék a füvön
egyenlőn oszlik-e meg.
Házaink zsalufényében
a hópehely ágboga kilapul,
bárhogy intett is az angyal:
a szezonális érzelmekre
a tulipán ártatlan készültségével tekints.
A zafír munkáját
csillogásnak hívják, ezt mondja
a soros férfiisten
önfenntartó könnyedsége:
a sugarak, melyek önmagukra szemek.
Madarak, nők, írás
(Birds, Women, and Writing)
Mi volt utolsó adományom neked, e löttyedt szív,
ez a fehér pillantás? Mondd, az első zálog kettőnk közt mi volt,
barna bogyó vagy piros folyókaréj?
A horgas dombtetőn az éjre emlékszel még
a berkenyefa lábánál mikor mi ketten,
és jéghideg volt az az éjszaka?
Napjainkat éjjelekben, vajákosokban s nem állami
jószágban számoltuk. Mezítlábamra hajamból
sodortál cipőt.
Megszelídítettél egy válladra repült
szómadarat, darázs-orchideát, írarcút,
mely békén tovaszállt.
Mint homokba írt arcot, egy magasabb hullám
kitörölte a tenger peremén s én egy darabig
nem használtam azt a szót,
bárhogy imádom. Ahol a szoba sarka
csőrként lejt, egy sétára beléptél
a fülke nyitott ablakán,
legmélyebb lépted az égháttér előtt leárnyékolva
mint petefészek talán – ahogy néha egy gyerek jelenléte
csak később történik meg.
Hagyd el most az ablakot s zárd össze vérjárta
könyökén nem nyugvó kezem, mely kelletlen ír
à l’eau rose.
Dalok, melyek máshol történnek, átmennek
a megközelített ellentétébe, a végük
sosem édes.
Mikor hó födi majdnem, a templomos látóhatár
olyannak tűnik, mint mikor
valamit elvesznek:
a főnökasszony súrló mellkas-dala szerelemre
szólít, de vissza-szűziesíti a légzést.
Nem énekli nekem
jó szívvel az utolsó strófát, soványka
vigaszt a szenvedésre, mely legmesszebb utunkon
bizton elkísér.
Tegnapi fürdőző
(Yesterday’s Bather)
Sinéad Morrisey-nek
Imogen ezen a ponton könyvét
letette, illatos fürdőbe fekszik:
a szél, szem nélküli látás
szaglássza vízszerűn csomótlan vénáit
a béke hullámain.
Nem vizuális betolakodás,
a tengerpart gyöngéd hajótörés
alakjában csupaszítja le önmagát,
vagy a ház fordít a tengernek hátat,
hogy a tenger maradhasson hiány
s látványa legyen még értékesebb
így nyugalomba helyezni a hajótörést.
Vállán a hattyúbőrt nyelvek
övezik a folyás jogán,
csillagcsók, tengercsók
kél egybe ajka vörösén,
a vállához vagy ajkaihoz emelt
kéz pillanata,
a tapintás továbbgyűrűzhet
de biztos-e, hogy a férfi keze
ott még elidőz?
Örök, ahogy ez számára
lehetséges, az öröklét e kurta hetei
a világot úgy tartják, mint madarat a levegőben.
Naptól bújó madarak megtérő
hangjai a fáradtabb dagállyal, vitorláik
száradnak a napon. Halott-forma szivárvány
bordázza a födémet, falai közt
két nővér sietős hálói.
De vajon nem olyan ő, mint felhő
a viseltes égen,
mely bármilyen kagylóba bebújna
szüntelenül kinőve önmagát,
szemei szomjas kerttorokba
bújtatott strucctojások,
térdforma csatornája karcsú
terra firma gallér, ahol
a mocsári krokodil lakik az utolsó hídon túl?
Homlokában összekötve
ámbra s egy szalmapenge.
Éveit neked adta, élj sokáig.
Mihálycsa Erika fordításai
Megjelent a Tiszatáj 2014/6. számában
Medbh McGuckian észak-írországi költőnő 1950-ben született Belfastban, a Queen’s Universityn szerzett bölcsészdiplomát, ahol a nyolcvanas évek óta tanít kreatív írást. McGuckian-t a kortárs angol nyelvű női költészet egyik legmarkánsabb képviselőjeként tartják számon, versei számos kortárs ír költészeti antológiában szerepelnek, rangos nemzetközi díjak kitüntetettje. Verseit sajátos, érzéki nyelvformálás, erős zeneiség, a női intimitás tapasztalatainak meghökkentő, hermetikus szóképekbe történő kivetítése jellemzi. Önreflexív, befelé forduló líráját áthatja a nyelvvel mint médiummal szembeni kétely, versei ugyanakkor a nyelv és nyelvközöttiség esztétikáját képviselik. Kötetei: The Flower Master (1982, Rooney Prize for Irish Literature), On Ballycastle Beach (1988, Cheltenham Prize), Marconi’s Cottage (1992), Captain Lavender (1995), Selected Poems (1997), Shelmalier (1998), Drawing Ballerinas (2001), The Face of the Earth (2002), The Book of the Angel (2004), The Currach Requires No Harbours (2006), The Currach Requires no Harbours (Wake Forest University Press, 2007), My Love Has Fared Inland (2008). My Love Has Fared Inland (Wake Forest University Press, 2010), The High Caul Cap (Wake Forest University Press, 2013). Családjával Belfastban él. A mostani fordítások a My Love Has Fared Inland (2010) c. köteten alapulnak. |