Tiszatájonline | 2019. november 10.

Sylvia Plath versei

Kedves, egyszer csak
Irányt és színt vált a világ. Utcai
Fény repeszti szét a patkányfarkú
Sárgaakác hüvelyét reggel kilenckor.
Észak sarkvidéke ez.

A kis sötét kör.
Itt a fű babahaj – szőke, lenge.
A lég illata zsenge
Zöld, és jóleső.
Gyöngéd ölelését élvezem.
[…]

 

Novemberi levél

Kedves, egyszer csak

Irányt és színt vált a világ. Utcai

Fény repeszti szét a patkányfarkú

Sárgaakác hüvelyét reggel kilenckor.

Észak sarkvidéke ez.

A kis sötét kör.

Itt a fű babahaj – szőke, lenge.

A lég illata zsenge

Zöld, és jóleső.

Gyöngéd ölelését élvezem.

Elönt a forró pír.

Olyan bolondul boldog

Érzés, hatalmas

Vagyok, azt képzelem,

Míg csizmám gyönyörű vörösben tocsog.

Ez az én területem.

Naponta kétszer

Járok itt, szimatolva

A barbár magyalt haragos

Zöld kagylóival, mely valódi vas,

S a régi holtakból vált palánkot.

Szerelmem ők.

Szerelmem, mint a történelem.

Aranylik az almalugas,

Képzeld csak el –

Hetven almafám

Őrzi rőt-arany gömbjeit

Sűrű, sápadt halál-levesben,

A millió aranyos

Levél fémes és rezdületlen.

Ó, szűzi kedves, te árva.

Senki sincs velem

Derékig harmatba járva.

Az elpazarolt arany sötétlő,

Vérző száj, thermopülai győzelem.

A detektív

Mit csinált a nő, amint ez süvöltve tört be,

A hét domb, rőt barázda, kék hegy fölött söpörve?

Elpakolt, hogy helyén legyen a csésze, bögre? Ez lényeges.

Az ablak mellett állt, figyelt?

Vonat sikít a völgyben, akárha lelkek, horgokon.

Halál völgye ez, tehéncsordája mégis jóllakott.

A kertben csalások rázták selymükről az esőt le,

S a gyilkos szem csigaként araszolt, sandán, nyirkosan,

Nem bírt az ujjakra nézni, e haszonlesőkre.

Az ujjak egy asszonyt nyomkodtak a falba,

Testet a csőbe, és szállt a füst.

Tűzre tett évektől bűzlik a konyha,

Hazugságot tűztek fel családi fotóként,

És ez egy férfi itt, mosolyát nézze csak.

A gyilkos fegyver? Nem halt meg senki sem.

Nincs is test a házban, se élő, se holt.

Van fényező-szag, vannak plüss-szőnyegek.

Van napsugár, ahogy játszadozik pengéivel,

Kelletlen huligán a lángszínű szobában,

Hol a rádió, mint idős rokon, magában beszél.

Fúrt, akár a nyíl, szúrt, akár a kés?

A mérgek közül melyik lehet?

Idegcsavargató volt, görcsbe rántó? Áramütés?

Az ügy során test nem került elő.

A test egyáltalán nem lényeges.

A légneművé változás esett meg itt.

A száj először, hiányát jelezték,

Amint egy év letelt. Túl mohó volt,

Ezért büntetésként kitették, mint barnult gyümölcsöt,

Hogy ráncos és aszott legyen.

A mellek követték.

Ők nehézkesebbek voltak, két fehér kő.

A tej sárgán folyt, majd kéken, édesen, akár a víz.

A nyelv nem hiányzott, volt két gyerek,

De csontjuk kilátszott, s a hold csak mosolygott.

Majd a kertkapuk, a száraz fa halom,

A barnás anyaöl-barázdák, az egész uradalom.

A talpaink alatt, Watson, levegő.

A hold van csak itt, foszforba balzsamozva.

A varjú a fán. Jobb, ha noteszt vesz elő.

Vágás

Susan O’Neill Roe-nak

Izgató eset –

Hüvelykujj hagyma helyett.

A tető odavan,

Nem tartja csak egy bőrnyi

Zsanér-féle,

Fedél ez, vagy kalap,

Hullafehér.

Alul piros plüss.

Kis zarándok,

Megskalpolt az indián.

Pulyka-lebernyeg

Szőnyeget bont,

Gördít eléd a szív.

Erre lépek,

Míg rózsás habot ont

Palackom, azt markolom.

Ez ünnepi alkalom.

Elő a résből

Millió zsoldos rohan,

Vöröskabátos, mind olyan.

Ki ellen indul a roham?

Ó kicsiny

Hüvelyk Matyim, gyógyszert

Veszek be, mert levert

A kivérzett,

Papírvékony érzet.

Szabotőr, japán

Kamikáze –

A folt a

Géz Ku-Klux-Klán

Bábuskádon

Borong, komorlik egyre, és

Húsgolyóba gyúrt

Szíved ledöbben:

Mit csöpp malma gyárt,

Csupán a csönd,

Csak hogy összerándulj –

Agyműtött veterán,

Parázna lány,

Sánta hüvelykujj.

Gálla Edit fordítása

(Megjelent a Tiszatáj 2018. novemberi számában)