Tiszatájonline | 2019. július 19.

Elena Prendzsova versei

endemikus fajta vagyok,
de a törvény nem véd engem.

sportból vadásznak rám
kutyák és lovak nélkül,
kenyér és horgok nélkül,
ostorral és máglyával.

kantározzátok fel a férjeket, feleségek!
a férfi lerázta a láncait.
[…]

Elena Prendzsova Елена Пренџова (Szkopje,1985) költő. Angol nyelv és irodalom szakon diplomázott Szkopjéban. Hat verseskötet szerzője. Ő szerkesztette a Антологија на младата македонска авангардна поезија (Fiatal makedón avantgárd költészet, 2012) antológiát. Verseit lefordították albán, bolgár, lengyel, szerb, orosz és ukrán nyelvre. Tagja a Makedón Írószövetségnek, s szerkesztője a Современост (Modernitás) irodalmi folyóiratnak.

 

A férjem

(Élet a csillagok alatt, 2013)

Amíg várom

a Férjemet

teát

iszom esőből

pontosan hét csepp citrommal

és csak egy teasüteménnyel.

Amíg várom

a Férjemet

teát

iszom esőből

pontosan hét csepp citrommal

és csak egy teasüteménnyel.

mivel diétázom

(a Férjemért).

Amíg várom

a Férjemet

és

teát

iszom esőből

pontosan hét csepp citrommal

és csak egy teasüteménnyel

nézem a szomszéd bejáratot hogyan

csókolózik a szerelmes pár

összeölelkezve a saját néhány

kalóriás

átmeneti nyálas érzéseiktől.

Amíg várom

a Férjemet

és

teát

iszom esőből

pontosan hét csepp citrommal

és még egy teasüteménnyel

és nézem a szomszéd bejáratot hogyan

csókolózik a szerelmes pár

összeölelkezve a saját néhány

kalóriás

átmeneti nyálas érzéseiktől.

várom

A Férjemet

lakása

küszöbén.

Nem!

A Férjemnek

nincs foltja

valaki más rúzsától!

Nem!

A Férjemnek

nincs senki idegentől rúzs-

foltja!

A Férjemnek

csak

valaki idegen

nyálától

vannak              foltjai…

(Politikailag korrekt költészet, 2014)

endemikus fajta vagyok,

de a törvény nem véd engem.

sportból vadásznak rám

kutyák és lovak nélkül,

kenyér és horgok nélkül,

ostorral és máglyával.

kantározzátok fel a férjeket, feleségek!

a férfi lerázta a láncait.

csőrike valóban látta a macskát,

ezért nem hagyja el a ketrecet,

mert csak abban van a nő szabadsága.

Kuzder Rita fordítása

(Megjelent a Tiszatáj 2018. július–augusztusi számában)