Walther von der Vogelweide versei
Az emberek közt olyan finoman
senki sem próbál örömhöz jutni mint én
ha a gyötrő vágy megrohan
jókedvet színlelek vigasztalom magamat őszintén
de gyakran magamat is félrevezettem
ha a világnak örömöt füllentettem
mégis azt mondom jól tettem port hintvén.
Sajnos le kell mondanom
sok örömről amit régen átéltem
de a lemondás miért fájdalom
ha már nem hiszem azt amit valaha véltem?
azt sem tudom mi a gyönyör
vágyról tudok amely gyötör
átkozott legyen a szenvedélyem!
– MÁRTON LÁSZLÓ FORDÍTÁSA
Az emberek közt olyan finoman
Az emberek közt olyan finoman
senki sem próbál örömhöz jutni mint én
ha a gyötrő vágy megrohan
jókedvet színlelek vigasztalom magamat őszintén
de gyakran magamat is félrevezettem
ha a világnak örömöt füllentettem
mégis azt mondom jól tettem port hintvén.
Sajnos le kell mondanom
sok örömről amit régen átéltem
de a lemondás miért fájdalom
ha már nem hiszem azt amit valaha véltem?
azt sem tudom mi a gyönyör
vágyról tudok amely gyötör
átkozott legyen a szenvedélyem!
Van aki azt hiszi ha lát
hogy mindig jókedvű vagyok
pedig áll jókedvem elébe gát
örömre nekem akkor volna ok
ha a német nép ismét kitűnő
lenne és megvigasztalna aki megbántott az a nő
akkor örömöm volna sok
A világot szolgáltam hosszan
és tovább is szolgálná lényem egésze
ha cserébe nem részesítene rosszban
és nem hinné azt hogy nem veszem észre
észreveszem abból az egy szokásból
hogy amit kívánok legfájóbb nekibuzdulásból
azt inkább tékozolja egy hülyére.
Nem tudom érte mitévő legyek
ahogy manapság szokás az undorít
ha a régi szokás szerint teszek
az félek hátrányba szorít
mi legyen? remélem a finom udvarlás
a durva helyett ahogy udvarol más
ennél a nőnél sikerrel virít.
L 116,33
Meglepően nyílt és már-már tragikus beszéd a szexualitásról. Az idősödő férfi panaszát valahogy így lehetne mai fogalmainkkal visszaadni: ha a fiatalkorában tanult „finom” (hovelich) módon udvarol egy nőnek (például virágcsokrot visz neki, ahelyett, hogy rögtön megfogná a mellét), akkor a nő idejétmúltnak, ódivatúnak tekinti a viselkedését. Viszont a fiatal férfiak a „durva” udvarlással, a bunkósággal (ungefüege) könnyen érnek el sikereket. Az erős önirónia ellenére mindez inkább tragikusnak, mint komikusnak érződik, mert a költő ebben „a világ” (ma így mondanánk: a civil társadalom) hanyatlását észleli, ezt pedig ízléskritikával társítja. Ezenkívül van egy társadalomtól független, antropológiai jellegű panasza is, az, hogy a csökkenő vonzerővel párhuzamosan nem enyhül, inkább erősödik a testi vágyakozás. Mindezt tetézi az őszinteség és a színlelés (a többiek érdekében színlelt jókedv) ellentétének ma is létező és fájó problémaköre.
Korábbi magyar fordításról nem tudok.
vigasztalom magamat, „troeste selben mich”: meglehet, hogy az önkielégítésről van szó.
a világ: tágabb értelemben a társadalom, szűkebb értelemben az udvari elit, Walther közönsége a szerencsés időszakokban.
a német nép, „tiutsche liute”: ez lehet utalás a német közállapotokra, de lehet „a világ” szinonimája is. Utóbbit tartom valószínűnek, mert a következő sorban egy konkrét szerelmi kudarcról van szó.
hülye, „tore”: Walther (nyilván fiatal) vetélytársa.
Azzal hogy jókedvem van másnak nem ártok
Ich bin als unschedelichen fro
Azzal hogy jókedvem van másnak nem ártok
ne sajnáljátok tőlem a szép életet
szívem rejti az örömöt mint zárt tok
a kérkedőből a világnak mi haszna lehet?
kérkedők és hazugok előtt bárhol hevernek
a költészetemet letiltom
ne használják se titkon se nyíltan
ne legyen hogy rajtam ők nyernek.
Ha egy férfi kiválóságban vetekszik
másokkal örömmel hallom és továbbadom
sajnálom ha más velem nem így cselekszik
de tűrni nem fogom
vannak a gonosz nyelvelők
akik miatt rossz hírű lesz sok női szépség
tőlem távol áll az ilyen szemétség
őket kerüljétek ti drága nők.
Akad aki szomorú bár jó dolga van
nekem meg mindig jó a kedvem
pedig nem élek boldogan
vajon rossz nekem ez? nem!
az öröm ahányszor voltam tanúja
mindig is átcsapott bánatba
ha ilyen gondolatom nem támadna
nem tudnám mi a szív baja búja.
Ha gondolataimba horgadok
és valakire rájön a fecsegnék
hagyom beszéljen én csak hallgatok
mit akar? mást mit is tehetnék?
ha volna hozzá szemem és fülem
akkor figyelnék a beszédre
de mert egyik sem áll rendelkezésre
szavam nem lehet se igen se nem.
Még soha fél napom se telt
úgy hogy egész lett volna az öröm
ami örömöm valaha kelt
már az is túl van a látókörön
ami öröm van itt az semmivé válik
mint a virág amely fénylik sok színben
ezért van hogy a szívem
csalóka örömre többé nem vágyik.
L 41,13
Rezignált számvetés a szerelmi költészettel, az öröm egyszerre zajló színlelésével és titkolásával, továbbá a róla való lemondással. Olyasféle érzés is megjelenik a strófákban, amely a modern individuum magányára emlékeztet, noha nyilván nem azonos vele. Nem világos, hogy az első strófában említett „kérkedők és hazugok” (ruomaere unde lügenaere) kik lehetnek: vagy a konkurens fiatal költők, akik eltorzítva adják elő, esetleg plagizálják Walther strófáit, vagy pedig azok az udvaroncok, akik Waltherről (és a szép nőkről) rágalmakat terjesztenek.
Korábbi magyar fordításról nem tudok.
ami öröm van itt: az „itt” jelentheti az udvari társaságot, de általában a földi életet is.
Nem jó eszköz a pálca
Nem jó eszköz a pálca
hatékony oktatásra
ha jól halad a nevelés
a szép szó több mint a verés
a szép szó több mint a verés
ha jól halad a nevelés
hatékony oktatásra
nem jó eszköz a pálca.
Szabály fiataloknak
jó ha pofát befognak
szád gonosz szót ki nem ereszt
ha elébe tolsz egy reteszt
ha elébe tolsz egy reteszt
szád gonosz szót ki nem ereszt
jó ha pofát befognak
szabály fiataloknak.
Jól ügyelj a szemedre
a látványt latra vetve
jó szokásokra nézve
rosszat ne vegyen észre
rosszat ne vegyen észre
jó szokásokra nézve
a látványt latra vetve
jól ügyelj a szemedre.
A füledre vigyázz jól
a bolond beszéd legázol
ha gonosz szót beeresztesz
neked is rossz híred lesz
neked is rossz híred lesz
ha gonosz szót beeresztesz
a bolond beszéd legázol
a füledre vigyázz jól.
Felügyeld ezt a hármat
ha szabadok bajod támad
a nyelved a szemed a füled
a jóra sokszor néma vak süket
a jóra sokszor néma vak süket
a nyelved a szemed a füled
ha szabadok bajod támad
felügyeld ezt a hármat.
L 87,1
Életszabályok sora, amelyet azonban a játékos palindrómia (a verssorok visszafelé futtatása) miatt nem különálló Spruchokként, hanem erős belső szerveződésű, egységes lírai költeményként olvasunk. Figyelemreméltó, hogy az érzék-triászt egy felnőtteknek szóló nevelési intelem vezeti be. Ez felerősíti a száj-, szem- és fül-toposz hatását.
A kéziratban fennmaradt egy hasonló felépítésű hatodik strófa is, amely szerint „senki sem lehet lovag sem harminc évig, sem egy napig, ha nincs nemes lelke, jó megjelenése és kellő vagyona”. Ez lezárásként tönkretenné a verset, megbontaná értelmi egységét, ezért mellőztem. A kutatók egy része egyébként ezt a hatodik strófát nem tartja Walther művének.
A vers korábbi magyar fordítását Keresztury Dezsőnek köszönhetjük.
Nem jó eszköz: Walther korában (és még sokáig, egészen a felvilágosodásig) kivételesnek számító vélekedés. Oktatásról-nevelésről szólva majdnem minden régi író a testi fenyítés hasznossága mellett érvel.
Tiszta nők jeles férfiak
Tiszta nők jeles férfiak
annak aki hozzátok beszél
jobban kellenek az eddiginél
megbecsülés kedves szavak
erre több okotok van mint régen
ha kérdezitek megmondom miért
költöttem verset legalább negyven éven
keresztül szerelemről és közügyekről
ebben akkor még én is örömöt leltem
ma már csak ti örülhettek neki
szerelmi lírám a ti kedveteket keresi
ti meg cserébe kényeztessetek engem.
Lehet hogy bottal bicegek
lehet hogy küzdök az elismerésért
amely fáradság már akkor elkísért
amikor még voltam félig gyerek
mégis a legjobbak közé vetődöm
én is épp elég jó vagyok magamnak
ezért a törpék gyűlölnek velük nem törődöm
a kiválóak annál inkább becsülnek
dicsőktől dicséret annyira jó
hogy másért nem is érdemes élni
semmire sem akarom elcserélni
ha a vége is dicsérni való.
Te Világ tudom hogyan jutalmazol
visszaveszed amit kezed adott
mindenki csupaszon hagy téged ott
szégyelld magad ha szégyenbe hozol
testemet lelkemet és ez nem kevés
ezerszer is kockára tettem érted
most már öreg vagyok tőled jön a kóklerkedés
és kinevetsz ha ezért haragszom
csak nevess rajtunk még egy darabig
hamar eljön a Harag Napja
amit elvettél tőlünk ő kapja
téged megéget máglyán pedig.
Bárcsak a lelkem jó úton haladna
sokszor e világban élőket
boldoggá tettem férfiakat nőket
bárcsak sokáig így maradna
ha a test szerelmét dicsérem az a lelket sérti
azt mondja hazudok őrült vagyok
az igaz szerelmet el nem múlónak érti
annyira jó amennyire tartós
„Te is hagyd ha elhagy a változó szerelem
az örök szerelemnek hódolj
az a vágy amely egyiket másikkal pótol
nem friss hal nem jó élelem.”
Kiválasztottam egy szép színű képet
és ó jaj milyen sokat szemléltem
és hozzá milyen sokszor beszéltem
már nem szól hozzám már nem látok benne szépet
csodálatos bája benne már nem lakó
hová lett nem tudom néma a képmás
rózsa liliom színe most börtönfakó
elvesztette illatát ragyogását
benned én képmásom fogoly vagyok
eressz el engedd hogy szétváljunk
majd ismét örömmel egymásra találjunk
ha beléd visszajuthatok.
L 66,21
A kései nagy versek egyike. Ha életrajzi ténynek tekintjük, hogy írásakor Walther legalább negyven éves pályára tekinthetett vissza, akkor az 1220-as évek végére datálhatjuk. Sok rejtély, semmi homály. Különös ambivalencia a költészethez és azon belül a saját költői munkássághoz való viszonyban. Walther, nem kevés cinizmussal, úgy próbál kedvet csinálni verseihez, hogy nyíltan bevallja mindjárt az elején: már nem leli örömét bennük. Régebbi szerelmi költészetét, amelyben sok az erotika, úgy tagadja meg, hogy közben büszke is rá. Testi állapotának és társadalmi esélyeinek romlását önérzetesen vagy inkább sértett méltósággal teszi a helyére, nem úgy, mint a Szólt egy tudós öreg kezdetű költeményben, amelyből már a közvetlen halálfélelem szól.
Az utolsó strófa képmás-motívumának több lehetséges értelmezése van. Walther gondolhatott egy régi szerelmére, aki vele együtt megöregedett, és elveszítette szépségét. (Egy szép nőre a mai németben is azt mondják, hogy „bildschön”.) Gondolhatott a Világ vagy a Szerelem allegóriájára, össze is olvaszthatta a kettőt. És eszébe juthatott olyasféle neoplatonikus elképzelés is, amilyen hatszáz évvel később az idős Goethét foglalkoztatta a Faust legvégének írásakor: az emberről a halál után leszakadnak, letisztulnak a személyiségvonások, amelyek „képmássá” teszik, illetve az élet során foglyul ejtik önmaga képmásában, és megmarad a színtiszta célhordozó, amelyet léleknek is nevezhetünk. Aztán, ha ezt az értelmezést fogadjuk el, a feltámadáskor visszajut a beszélő Én az elhagyott képmásba.
A vers első két strófáját Rába György lefordította, a többi három strófa eddig tudtommal nem volt magyarra fordítva.
megbecsülés kedves szavak, „ere und minneclicher gruoz”: az egyik a fellépti díj, amelyet a költő a férfiaktól vár el, a másik a szerelmi vágy viszonzása a nők részéről. Az öregedő Walther tudja, hogy az utóbbira nem sok esélye van.
szerelemről és közügyekről, „von minnen und als iemen sol”, azaz ‘szerelemről és hogy kinek-kinek miként kell’. A lírai költeményekről és az egystrófás Spruchokról van szó.
szerelmi lírám, „min Minnesang”: meghagyhattam volna az eredeti kifejezést, de a versbeszédben túlságosan irodalmi műszónak érződik.
bot: vita zajlik róla, vajon vándorbotra, zarándokbotra, koldusbotra vagy az öregség jelére és kellékére gondolt-e Walther. A zarándoklat kivételével az összes motívum társítható a vershez.
Harag Napja, „jamertac”: feltűnő a párhuzam a Walther-kortárs Celanói Tamás közismert himnuszával.
nem friss hal, „niht visch unz an den grat”, azaz ‘nem a gerincéig hal’. A régi német nyelvben élő szólás volt.
börtönfakó, „karker var”: Walther szóalkotása, amely nagy erőt ad a következő sorok fogság-metaforájának.
Fordítás és jegyzetek: Márton László
(Megjelent a Tiszatáj 2017/7–8. számában)