Tiszatájonline | 2017. január 29.

Szénási Ferenc: Két Petrarca-szonett új fordítása elé

Kik elszórt rímekben most sóhajok
szavát hallgatjátok, melyek szivemnek
tévelygő ifjuságában születtek,
midőn más voltam, mint ki most vagyok,

vegyes hangom – mert meddő bánatok
s vak remények közt tűnődöm s kesergek –,
attól, ki élte s érti a szerelmet,
részvétet várhat tán, s bocsánatot.
[…]

A prózafordítás szövege gyorsabban kopik, a versfordításé időtállóbb. Mégis, verseknek egy időben-korban több magyar változatuk is születik, mert egy-egy jelentős vers tömör és képzetgazdag szövegvilágának, különösen ha kötött forma is nehezíti, sohasem lehet egyetlen, végleges fordítása. A nehéz költői feladvány új és új tollpróbára sarkall, s az is gyakran előfordul, hogy pályája során a fordító egy-egy versnek többször nekirugaszkodik, s az újabb változatokban olykor a stílus és ezzel együtt az alaphang is módosul. Úgy hírlik, Kányádi Sándor az évek során tíznél is több változatban fordította le egy román költőtársa versét. Újrafordítás tehát korántsem csak a „gyengébb helyett jobbat” elv alapján készülhet, s ezt azért is szükséges előrebocsátanom, mert Petrarca két szonettjének jelesebb magyar fordításait – Sárközi György, Csorba Győző, Weöres Sándor munkáit – igen nagyra becsülöm, sőt, legfőbb erényeikben fölülmúlhatatlannak tartom. A híres szonettek újrafordítására éppen az a vágy ösztönzött, hogy az eddigi átültetések kivételes értékeiből minél többet átmentve készítsek újabb változatot, olyat, amely technikai megoldásaival még közelebb vihet Petrarcához. A Daloskönyv nyitószonettjében igyekeztem megőrizni Sárközi szövegének példásan zenei hangzását, illetve Csorba mintaszerű és mégis poétikus szöveghűségét, s eközben előbbinek szóhasználatán próbáltam frissíteni (búgtak, mostan, fiadzhat), utóbbinak pedig igyekeztem változatosabbá tenni quartina-rímeit; a zarándokhasonlat szonettben Sárközi költőiségét a magam eszményének is tekintve törekedtem a ritmustörő enjambement-ok kerülésére (5-6, 10-11) és a félrevezető „talmi” jelző kiigazítására, illetve Weöres légies könnyedségét vágyott eszményül fogadva kerestem a quartinák igei rímsora helyett az eredetinek jobban megfelelő változatosabbat, s próbáltam megőrizni az utolsó Petrarca-strófa közvetlen megszólításmódját. Annak megítélésére, hogy törekvéseimet mennyire tudtam megvalósítani – s persze az esztétikai élvezet kedvéért is –, idézem az említett fordításokat, s várom, hogy az én változatom után is szülessen majd újabb, amely valamennyi eddigi fordítás valamennyi értékét átmentve igyekszik meghaladni kevésbé sikeres megoldásainkat.

Petrarca, I
Sárközi György fordítása:

Kik hallgatjátok szerteszórt dalokban

a sóhajok hangját, melyek szivemben

búgtak tévelygő ifjú éveimben,

mikor részben más voltam, mint ki mostan;      

a váltott hangért, min sírtam s daloltam

hiú remények közt s kétségeimben,

bocsánatát s részvétét adja minden

társam, ki próbát tett szerelmi gondban.

Ma látom már és szégyellem miatta

magam magam előtt mostan gyakorta:

mindenki csúfja voltam s hiuságom

a szégyent és a bánatot fiadzta

s azt, hogy tudom már megvilágosodva:

a földön a gyönyör csak röpke álom.

Csorba Győző fordítása:

Kik hallgatjátok szétszórt rímeimben

a sóhajok szavát, étkét szivemnek

botló ifjúságában életemnek,

midőn más voltam még, másfajta ember;

váltott hangom – mert sírnom kell s merengnem,

míg meddő kínok és álmok gyötörnek,

– ha tudjátok titkát a szerelemnek,

elnézitek tán, és megszántok engem.

Ma látom már: miképpen hordta széjjel

hírem a nép mesélő kedvtelése;

magamtól is gyakran szégyellve bánom.

Pironkodás járt, ím, e dőreséggel

és önvád és fénylő fölismerése:

e földi boldogság csak röpke álom.

 

Petrarca, XVI

Sárközi György fordítása:

Havas fejével indul az atyóka

a drága helyről, éltét hol leélte,

és a kicsiny család, reszketve érte,

sokáig néz az eltávolodóra.

Ő meg vén csontjait vonszolja Róma

felé, az élet alkonyához érve,

s bizony csupán a jószándék vezére,

mert kortól s úttól tört egész valója;

s eléri vágya városát egy este,

hogy lássa annak, kit majdan szeretne

látni az égben földi arcvonását.

Szép Hölgyem, én is így járok, keresve

téged másokban: vajjon hogy lehetne

meglelni vágyott képed talmi mását.

Weöres Sándor fordítása:

 

A fehér, sápadt apó cihelődik

az édes helyről, hol telt annyi napja,

és kis család mellől, mely megriadva

látja, hogy jó öregjük készülődik;

aztán vén csonttal ösvényen vesződik,

élete végóráit így folytatja,

erejét ajzza, amennyire tudja,

évektől rokkan, úttól megtörődik;

s Rómába ér, kivánságát követve,

meglátni Annak arca földi mását,

kit látni remél odafenn a mennyben:

én is, ó jaj, így bolyongok, keresve,

ha lehet, másban Hölgyem ragyogását,

igaz alakját oly igen esengem.


Daloskönyv, I

Kik elszórt rímekben most sóhajok

szavát hallgatjátok, melyek szivemnek

tévelygő ifjuságában születtek,

midőn más voltam, mint ki most vagyok,

vegyes hangom – mert meddő bánatok

s vak remények közt tűnődöm s kesergek –,

attól, ki élte s érti a szerelmet,

részvétet várhat tán, s bocsánatot.

Ma már jól látom, mennyi szóbeszéddel

kísért a nép, nevemet hírbe hozták,

s ezt magam is gyakran szememre hányom;

tévelygő éveim gyümölcse szégyen,

és bánkódás, s a fényes bizonyosság:

a földi öröm csak tünékeny álom.

Daloskönyv, XVI

A sápadt, ősz aggastyán odahagyja

kedves helyét, hol éveit leélte,

s kis családját, mely megriadva, félve

pillant a drága, távozó alakra;

s amint agg csontjait mind távolabbra

vonszolja, végső napjaihoz érve,

a szent céltól erősebb lesz a lépte,

évek törték meg, s az út fáradalma;

Rómába tart, oda indítja vágya,

annak földi arcmását megcsodálni,

akit a mennyben, fönt, látni remél még.

Utamat ily erőtlenül bejárva

próbálom én másokban megtalálni,

ó hölgy, lényed vágyott, valódi képét.

Szénási Ferenc fordításai